Comparer
Marc 9BAN 1 Et il leur disait : En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance.
BCC 1 Il leur dit : "je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance."
DRB 1 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
KJV 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
LSGS 1 Il leur 846 dit 3004 5707 encore 2532: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 1526 5748 quelques-uns 5100 de ceux qui sont 2476 5761 ici 5602 ne mourront 3748 1089 5667 2288 point, 3364 qu 2193 302'ils n'aient vu 1492 5632 le royaume 932 de Dieu 2316 venir 2064 5756 avec 1722 puissance 1411.}
MAR 1 Il leur disait aussi : en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu'à ce qu’ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance.
TR1550 1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει
BAN 2 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré en leur présence.
BCC 2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.
DRB 2 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;
KJV 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
LSGS 2 2532 Six 1803 jours 2250 après 3326, Jésus 2424 prit 3880 5719 avec lui Pierre 4074, 2532 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, et 2532 il les 846 conduisit 399 5719 seuls 3441 à l'écart 2596 2398 sur 1519 une haute 5308 montagne 3735. 2532 Il fut transfiguré 3339 5681 devant 1715 eux 846;
MAR 2 Et six jours après, Jésus prit avec soi Pierre et Jacques, et Jean, et les mena seuls à l'écart sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.
TR1550 2 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν
BAN 3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi.
BCC 3 Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.
DRB 3 et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon* sur la terre qui puisse ainsi blanchir.
KJV 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
LSGS 3 2532 ses 846 vêtements 2440 devinrent 1096 5633 resplendissants 4744 5723, et d'une telle 3029 blancheur 3022 5613 5510 qu'il n'est 3634 pas 3756 de foulon 1102 sur 1909 la terre 1093 qui puisse 1410 5736 blanchir 3021 5658 846 ainsi.
MAR 3 Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.
TR1550 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι
BAN 4 Et Elie leur apparut avec Moïse ; et ils s'entretenaient avec Jésus.
BCC 4 Et Élie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.
DRB 4 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
KJV 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
LSGS 4 2532 Elie 2243 et 4862 Moïse 3475 leur 846 apparurent 3700 5681, 2532 s'entretenant 2258 5713 4814 5723 avec Jésus 2424.
MAR 4 Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus.
TR1550 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς ἠλίας σὺν μωσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ ἰησοῦ
BAN 5 Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie.
BCC 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il nous est bon d'être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie."
DRB 5 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
KJV 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
LSGS 5 2532 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, dit 3004 5719 à Jésus 2424: Rabbi 4461, il est 2076 5748 bon 2570 que nous 2248 soyons 1511 5750 ici 5602; 2532 dressons 4160 5661 trois 5140 tentes 4633, une 3391 pour toi 4671, 2532 une 3391 pour Moïse 3475, et 2532 une 3391 pour Elie 2243.
MAR 5 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.
TR1550 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει τῷ ἰησοῦ ῥαββί καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς σοὶ μίαν καὶ μωσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν
BAN 6 Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés.
BCC 6 Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis.
DRB 6 Car il ne savait que dire* ; car ils étaient épouvantés.
KJV 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
LSGS 6 Car 1063 il ne 3756 savait 1492 5715 que 5101 dire 2980 5661, 1063 l'effroi 2258 5713 1630 les ayant saisis.
MAR 6 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.
TR1550 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι
BAN 7 Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
BCC 7 Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le."
DRB 7 Et il vint une nuée qui les couvrit*, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
KJV 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
LSGS 7 2532 1096 5633 Une nuée 3507 vint les 846 couvrir 1982 5723, et 2532 de 1537 la nuée 3507 sortit 2064 5627 une voix 5456 3004 5723: Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27: écoutez 191 5720-le 846!
MAR 7 Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
TR1550 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός αὐτοῦ ἀκούετε
BAN 8 Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
BCC 8 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
DRB 8 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
KJV 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
LSGS 8 Aussitôt 2532 1819 les disciples regardèrent tout autour 4017 5671, et 235 ils ne virent 1492 5627 que Jésus 2424 seul 3441 avec 3326 eux 1438.
MAR 8 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
TR1550 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν
BAN 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le fils de l'homme fût ressuscité des morts.
BCC 9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.
DRB 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
KJV 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
LSGS 9 1161 Comme ils descendaient 2597 5723 de 575 la montagne 3735, Jésus leur 846 recommanda 1291 5668 de ne 2443 dire 1334 5667 à personne 3367 ce 3739 qu'ils avaient vu 1492 5627, jusqu'à 1508 3752 ce que le Fils 5207 de l'homme 444 fût ressuscité 450 5632 des 1537 morts 3498.
MAR 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.
TR1550 9 καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
BAN 10 Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter d'entre les morts.
BCC 10 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter des morts".
DRB 10 Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.
KJV 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
LSGS 10 2532 Ils retinrent 2902 5656 cette parole 3056 4314 1438, se demandant entre eux 4802 5723 ce que 5101 c'est que 2076 5748 ressusciter 450 5629 des 1537 morts 3498.
MAR 10 Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.
TR1550 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
BAN 11 Et ils l'interrogeaient, disant : Les scribes disent qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
BCC 11 Ils l'interrogeaient, disant : "pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?"
DRB 11 Et ils l'interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?
KJV 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
LSGS 11 2532 Les disciples lui 846 firent cette question 1905 5707 3004 5723: Pourquoi 3754 les scribes 1122 disent-ils 3004 5719 qu 3754'il faut 1163 5748 qu'Elie 2243 vienne 2064 5629 premièrement 4412?
MAR 11 Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
TR1550 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον
BAN 12 Mais il leur dit : Elie, il est vrai, venant premièrement, rétablit toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
BCC 12 Il leur dit : "Élie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
DRB 12 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; - et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris.
KJV 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
LSGS 12 1161 Il leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Elie 2243 viendra 2064 5631 3303 premièrement 4412, et rétablira 600 5719 toutes choses 3956. Et 2532 pourquoi 4459 est-il écrit 1125 5769 du 1909 Fils 5207 de l'homme 444 qu 2443'il doit souffrir 3958 5632 beaucoup 4183 et 2532 être méprisé 1847 5686?}
MAR 12 Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris.
TR1550 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστᾳ πάντα καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενώθη
BAN 13 Mais je vous dis qu'Elie aussi est venu, et selon qu'il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient.
BCC 13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui."
DRB 13 Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
KJV 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
LSGS 13 {Mais 235 je vous 5213 dis 3004 5719 qu 3754'Elie 2243 est venu 2064 5754 2532, et 2532 qu'ils l 846'ont traité 4160 5656 comme 3745 ils ont voulu 2309 5656, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769 de 1909 lui 846.}
MAR 13 Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
TR1550 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν
BAN 14 Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes qui discutaient avec eux.
BCC 14 Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
DRB 14 Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.
KJV 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
LSGS 14 2532 Lorsqu'ils furent arrivés 2064 5631 près 4314 des disciples 3101, ils virent 1492 5627 autour 4012 d'eux 846 une grande 4183 foule 3793, et 2532 des scribes 1122 qui discutaient 4802 5723 avec eux 846.
MAR 14 Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.
TR1550 14 καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς
BAN 15 Et aussitôt toute la foule, l'ayant vu, fut saisie d'étonnement, et accourant, ils le saluaient.
BCC 15 Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.
DRB 15 Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent.
KJV 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
LSGS 15 2532 Dès 2112 que la foule 3956 3793 vit 1492 5631 Jésus 846, elle fut surprise 1568 5681, et 2532 accourut 4370 5723 pour le 846 saluer 782 5711.
MAR 15 Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer.
TR1550 15 καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν
BAN 16 Et il leur demanda : De quoi disputez-vous avec eux ?
BCC 16 Il leur demanda : "que discutez-vous avec eux ?"
DRB 16 Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ?
KJV 16 And he asked the scribes, What question ye with them?
LSGS 16 2532 Il leur 1122 demanda 1905 5656: {Sur quoi 5101 discutez-vous 4802 5719 avec 4314 eux 846?}
MAR 16 Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux ?
TR1550 16 καὶ ἐπηρώτησεν τοῦς γραμματεῖς, τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς
BAN 17 Et un homme de la foule lui répondit : Maître, je t'ai amené mon fils, qui a un esprit muet ;
BCC 17 Un de la foule lui répondit : "maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.
DRB 17 Et quelqu'un de la foule lui répondit : Maître*, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,
KJV 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
LSGS 17 Et 2532 un homme 1520 de 1537 la foule 3793 lui répondit 611 5679 2036 5627: Maître 1320, j'ai amené 5342 5656 auprès 4314 de toi 4571 mon 3450 fils 5207, qui est possédé 2192 5723 d'un esprit 4151 muet 216.
MAR 17 Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.
TR1550 17 καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον
BAN 18 et partout où il le saisit, il le jette par terre ; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu.
BCC 18 Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu."
DRB 18 et, partout où il le saisit, il l'agite violemment ; et il écume, et grince des dents, et il devient sec ; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
KJV 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
LSGS 18 2532 En quelque lieu 3699 302 qu'il le 846 saisisse 2638 5632, il le 846 jette 4486 5719 par terre; 2532 l'enfant écume 875 5719, 2532 grince 5149 5719 des 846 dents 3599, et 2532 devient tout raide 3583 5743. 2532 J'ai prié 2036 5627 tes 4675 disciples 3101 2443 de chasser 1544 5632 l'esprit 846, et 2532 ils n'ont pas 3756 pu 2480 5656.
MAR 18 Lequel l'agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu.
TR1550 18 καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν
BAN 19 Mais Jésus répondant, leur dit : génération incrédule ! jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
BCC 19 Il leur répondit : "ô génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi."
DRB 19 Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
KJV 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
LSGS 19 {5599 Race 1074 incrédule 571}, leur 846 dit 611 5679 1161 3004 5719 Jésus, {jusques à quand 2193 4219 serai-je 2071 5704 avec 4314 vous 5209? jusques à quand 2193 4219 vous supporterai 430 5695-je 5216? Amenez 5342 5720-le 846-moi 4314 3165.}
MAR 19 Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi.
TR1550 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με
BAN 20 Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant.
BCC 20 Et ils le lui amenèrent. À sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant.
DRB 20 Et ils le lui amenèrent ; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira ; et [l'enfant], tombant à terre, se roulait en écumant.
KJV 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
LSGS 20 (9:19) On le 846 lui 4314 846 amena 5342 5656. (9:20) Et 2532 aussitôt 2112 que l'enfant vit 1492 5631 Jésus 846, l'esprit 4151 l 846'agita 4682 5656 avec violence; 2532 il tomba 4098 5631 par 1909 terre 1093, et 2532 se roulait 2947 5709 en écumant 875 5723.
MAR 20 Et ils le lui amenèrent ; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.
TR1550 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθὲως τὸ πνεῦμα εσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων
BAN 21 Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;
BCC 21 Et il demanda au père : "combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? ‒ Depuis l'enfance, dit-il.
DRB 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;
KJV 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
LSGS 21 2532 Jésus demanda 1905 5656 au père 3962: {Combien y a-t-il de temps 4214 2076 5748 5550 que 5613 cela 5124 lui 846 arrive 1096 5754?} 1161 Depuis son enfance 3812, répondit 2036 5627-il.
MAR 21 Et [Jésus] demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;
TR1550 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ δὲ εἶπεν παιδιόθεν
BAN 22 et souvent il l'a jeté et dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, secours-nous, par compassion pour nous.
BCC 22 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous."
DRB 22 et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
KJV 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
LSGS 22 Et 2532 souvent 4178 l'esprit l 846'a jeté 906 5627 dans 2532 1519 le feu 4442 et 2532 dans 1519 l'eau 5204 pour 2443 le 846 faire périr 622 5661. Mais 235, si 1536 tu peux 1410 5736 quelque chose 1536, viens à notre secours 997 5657 2254, aie compassion 4697 5679 de 1909 nous 2248.
MAR 22 Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
TR1550 22 καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν ἀλλ᾽ εἴ τι δύνασαι, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς
BAN 23 Mais Jésus lui dit : Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
BCC 23 Jésus lui dit : "si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit."
DRB 23 Et Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c'est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
KJV 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
LSGS 23 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Si 1487 tu peux 1410 5736!. Tout 3956 est possible 1415 à celui 846 qui croit 4100 5723.}
MAR 23 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
TR1550 23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
BAN 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !
BCC 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : "je crois ! Venez au secours de mon manque de foi !"
DRB 24 Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
KJV 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
LSGS 24 2532 Aussitôt 2112 le père 3962 de l'enfant 3813 s'écria 2896 5660 3004 5707: Je crois 4100 5719! viens au secours 997 5720 de mon 3450 incrédulité 570!
MAR 24 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.
TR1550 24 καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγεν πιστεύω κύριε βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ
BAN 25 Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l'esprit impur, en lui disant : Esprit muet et sourd, moi je te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui.
BCC 25 Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant : "esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui."
DRB 25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.
KJV 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
LSGS 25 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 3754 accourir 1998 5719 la foule 3793, menaça 2008 5656 l'esprit 4151 impur 169, et lui 846 dit 3004 5723: {Esprit 4151 muet 216 et 2532 sourd 2974, je 1473 te 4671 l'ordonne 2004 5719, sors 1831 5628 de 1537 cet enfant 846, et 2532 n'y 1519 846 rentre 1525 5632 plus 3371.}
MAR 25 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n'y rentre plus.
TR1550 25 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν ἐγὼ σοι ἐπιτάσσω ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν
BAN 26 Et ayant jeté un cri, et agité l'enfant avec violence, il sortit. Et l'enfant devint comme mort ; de sorte que la plupart disaient : Il est mort.
BCC 26 Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit ; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "il est mort."
DRB 26 Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l'enfant] devint comme mort, de sorte que la plupart* disaient : Il est mort.
KJV 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
LSGS 26 Et 2532 il sortit 1831 5627, en poussant des cris 2896 5660, et 2532 en l 846'agitant 4682 5660 avec une grande violence 4183. 2532 L'enfant devint 1096 5633 comme 5616 mort 3498, de sorte 5620 que 3754 plusieurs 4183 disaient 3004 5721 qu'il était mort 599 5627.
MAR 26 Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.
TR1550 26 καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτὸν, ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν
BAN 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva ; et il se tint debout.
BCC 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
DRB 27 Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa* ; et il se leva.
KJV 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
LSGS 27 Mais 1161 Jésus 2424, l 846'ayant pris 2902 5660 par la main 5495, le 846 fit lever 1453 5656. Et 2532 il se tint debout 450 5627.
MAR 27 Mais Jésus l'ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva.
TR1550 27 ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας αὐτόν τῆς χειρὸς ἤγειρεν αὐτὸν καὶ ἀνέστη
BAN 28 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier : Pourquoi, nous, n'avons-nous pas pu le chasser ?
BCC 28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?"
DRB 28 Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?
KJV 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
LSGS 28 2532 Quand Jésus fut entré 1525 5631 dans 1519 la maison 3624, ses 846 disciples 3101 lui 846 demandèrent 1905 5707 en particulier 2596 2398: Pourquoi 3754 n 3756'avons-nous 2249 pu 1410 5675 chasser 1544 5629 cet esprit 846?
MAR 28 Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser ?
TR1550 28 καὶ εἰσελθόντα αὐτόν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό
BAN 29 Et il leur dit : Cette espèce de démon ne peut sortir en aucune manière, si ce n'est par la prière et par le jeûne.
BCC 29 Il leur dit : " Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]."
DRB 29 Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.
KJV 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
LSGS 29 2532 Il leur 846 dit 2036 5627: {Cette 5124 espèce-là 1085 ne peut 1410 5736 sortir 1831 5629 1722 3762 que 1508 par 1722 la prière 4335.}
MAR 29 Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.
TR1550 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ
BAN 30 Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût ;
BCC 30 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût,
DRB 30 Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût.
KJV 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
LSGS 30 2532 Ils partirent 1831 5631 de là 1564, et traversèrent 3899 5711 1223 la Galilée 1056. 2532 Jésus ne voulait 2309 5707 pas 3756 qu 2443'on 5100 le sût 1097 5632.
MAR 30 Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût.
TR1550 30 καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς γαλιλαίας καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῶ
BAN 31 car il instruisait ses disciples, et il leur disait : Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort ; et, quand il aura été mis à mort, il ressuscitera après trois jours.
BCC 31 car il donnait cet enseignement à ses disciples : "le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours."
DRB 31 Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
KJV 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
LSGS 31 Car 1063 il enseignait 1321 5707 ses 846 disciples 3101, et 2532 il leur 846 dit 3004 5707: {3754 Le Fils 5207 de l'homme 444 sera livré 3860 5743 entre 1519 les mains 5495 des hommes 444; 2532 ils le 846 feront mourir 615 5692, et 2532, trois 5154 jours 2250 après qu'il aura été mis à mort 615 5685, il ressuscitera 450 5698.}
MAR 31 Or il enseignait ses Disciples, et leur disait : le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
TR1550 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ ἀποκτανθεὶς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται
BAN 32 Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
BCC 32 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
DRB 32 Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
KJV 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
LSGS 32 Mais 1161 les disciples ne comprenaient pas 50 5707 cette parole 4487, et 2532 ils craignaient 5399 5711 de l 846'interroger 1905 5658.
MAR 32 Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
TR1550 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι
BAN 33 Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discouriez-vous ensemble en chemin ?
BCC 33 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda : "de quoi discutiez-vous en chemin ?"
DRB 33 Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?
KJV 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
LSGS 33 2532 Ils arrivèrent 2064 5627 à 1519 Capernaüm 2584. 2532 Lorsqu'il fut 1096 5637 dans 1722 la maison 3614, Jésus leur 846 demanda 1905 5707: {De quoi 5101 discutiez 1260 5711-vous 4314 1438 en 1722 chemin 3598?}
MAR 33 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ?
TR1550 33 καὶ ἦλθεν εἰς καπερναούμ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε
BAN 34 Et ils se taisaient ; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand.
BCC 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
DRB 34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait* le plus grand.
KJV 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
LSGS 34 Mais 1161 ils gardèrent le silence 4623 5707, car 1063 en 1722 chemin 3598 ils avaient discuté 1256 5675 entre 4314 eux 240 pour savoir qui 5101 était le plus grand 3187.
MAR 34 Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand.
TR1550 34 οἱ δὲ ἐσιώπων πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων
BAN 35 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
BCC 35 Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit : "si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."
DRB 35 Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
KJV 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
LSGS 35 Alors 2532 il s'assit 2523 5660, appela 5455 5656 les douze 1427, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Si quelqu'un 1536 veut 2309 5719 être 1511 5750 le premier 4413, il sera 2071 5704 le dernier 2078 de tous 3956 et 2532 le serviteur 1249 de tous 3956.}
MAR 35 Et après qu’il se fut assis, il appela les douze, et leur dit : si quelqu'un veut être le premier [entre vous], il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
TR1550 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος
BAN 36 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit :
BCC 36 Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux ; et après l'avoir embrassé, il leur dit :
DRB 36 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux ; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit :
KJV 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
LSGS 36 Et 2532 il prit 2983 5631 un petit enfant 3813, le 846 plaça 2476 5656 au 1722 milieu 3319 d'eux 846, et 2532 l 846'ayant pris dans ses bras 1723 5666, il leur 846 dit 2036 5627:
MAR 36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit :
TR1550 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς
BAN 37 Quiconque recevra l'un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé.
BCC 37 "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit ; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "
DRB 37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.
KJV 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
LSGS 37 {Quiconque 3739 1437 reçoit 1209 5667 en 1909 mon 3450 nom 3686 un 1520 de ces 5108 petits enfants 3813 me reçoit 1209 5736 moi-même 1691; et 2532 quiconque 3739 1437 me 1691 reçoit 1209 5667, reçoit 1209 5736 non 3756 pas moi 1691, mais 235 celui qui m 3165'a envoyé 649 5660.}
MAR 37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.
TR1550 37 ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με
BAN 38 Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suivait pas,
BCC 38 Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas."
DRB 38 Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu*, parce qu'il ne nous suit pas.
KJV 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
LSGS 38 1161 Jean 2491 lui 846 dit 611 5662 3004 5723: Maître 1320, nous avons vu 1492 5627 un homme 5100 qui chasse 1544 5723 des démons 1140 en ton 4675 nom 3686; et 3739 nous l 846'en avons empêché 2967 5656, 2532 parce qu'il 3754 ne nous 2254 suit 190 5719 pas 3756.
MAR 38 Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit point.
TR1550 38 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ ἰωάννης λέγων, διδάσκαλε εἴδομέν τινα τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν
BAN 39 Mais Jésus dit : Ne l'en empêchez point ; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.
BCC 39 Mais Jésus dit : "ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.
DRB 39 Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas* ; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,
KJV 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
LSGS 39 {1161 Ne l 846'en empêchez 2967 5720 pas 3361}, répondit 2036 5627 Jésus 2424, {car 1063 il n'est 2076 5748 personne 3762 qui 3739, faisant 4160 5692 un miracle 1411 en 1909 mon 3450 nom 3686, 2532 puisse 1410 5695 aussitôt 5035 après parler mal 2551 5658 de moi 3165.}
MAR 39 Mais Jésus leur dit : ne l'en empêchez point ; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.
TR1550 39 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν μὴ κωλύετε αὐτόν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με
BAN 40 En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous.
BCC 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
DRB 40 car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
KJV 40 For he that is not against us is on our part.
LSGS 40 {1063 Qui n'est 2076 5748 pas 3756 contre 2596 nous 2257 est 2076 5748 pour 5228 nous 2257.}
MAR 40 Car qui n'est pas contre nous, il est pour nous.
TR1550 40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν
BAN 41 Car quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
BCC 41 Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
DRB 41 Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.
KJV 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
LSGS 41 {Et 1063 quiconque 3739 302 vous 5209 donnera à boire 4222 5661 un verre 4221 d'eau 5204 en 1722 mon 3450 nom 3686, parce que 3754 vous appartenez 2075 5748 à Christ 5547, je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, il ne perdra 622 5661 point 3364 sa 846 récompense 3408.}
MAR 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense.
TR1550 41 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματι μου, ὅτι χριστοῦ ἐστε ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ
BAN 42 Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu'il ait au cou une meule de moulin, et qu'il soit jeté dans la mer.
BCC 42 Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer.
DRB 42 Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.
KJV 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
LSGS 42 {Mais 2532, si quelqu'un 3739 302 scandalisait 4624 5661 un 1520 de ces petits 3398 qui croient 4100 5723 1519 1691, il vaudrait 2076 5748 mieux 2570 3123 pour lui 846 qu 1487'on lui 846 mît 4029 5736 au 4012 cou 5137 une grosse meule 3037 de moulin 3457, et 2532 qu'on le jetât 906 5769 dans 1519 la mer 2281.}
MAR 42 Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer.
TR1550 42 καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λὶθος μύλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν
BAN 43 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
BCC 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.
DRB 43 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne*, dans le feu inextinguible,
KJV 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
LSGS 43 {2532 Si 1437 ta 4675 main 5495 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5725, coupe 609 5657-la 846; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 manchot 2948 dans 1519 la vie 2222,}
MAR 43 Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ;
TR1550 43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν σοι ἐστίν κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον
BAN 44 [que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.]
BCC 44 là où le ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
DRB 44 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
KJV 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
LSGS 44 {que 2228 d'avoir 2192 les deux 1417 mains 5495 et d'aller 565 dans 1519 la géhenne 1067, dans 1519 le feu 4442 qui ne s'éteint point 762.}
MAR 44 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.
TR1550 44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
BAN 45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie,
BCC 45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.
DRB 45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne*, dans le feu inextinguible,
KJV 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
LSGS 45 {2532 Si 1437 ton 4675 pied 4228 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5725, coupe 609 5657-le 846; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 boiteux 5560 dans 1519 la vie 2222,}
MAR 45 Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ;
TR1550 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
BAN 46 que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point].
BCC 46 là où le ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
DRB 46 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
KJV 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
LSGS 46 {que 2228 d'avoir 2192 les deux 1417 pieds 4228 et d'être jeté 906 dans 1519 la géhenne 1067, dans 1519 le feu 4442 qui ne s'éteint point 762.}
MAR 46 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.
TR1550 46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
BAN 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer au royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne,
BCC 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,
DRB 47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne* de feu,
KJV 47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
LSGS 47 {Et 2532 si 1437 ton 4675 oeil 3788 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5725, arrache 1544 5628-le 846; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316 n'ayant qu'un oeil 3442, que 2228 d'avoir 2192 5723 deux 1417 yeux 3788 et d'être jeté 906 5683 dans 1519 la géhenne 4442 1067,}
MAR 47 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu ;
TR1550 47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε ἔκβαλε αὐτόν καλόν σοι ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρὸς,
BAN 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
BCC 48 là où le ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
DRB 48 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
KJV 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
LSGS 48 {où 3699 leur 846 ver 4663 ne meurt 5053 5719 point 3756, et 2532 où le feu 4442 ne s'éteint 4570 5743 point 3756.}
MAR 48 Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
TR1550 48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
BAN 49 Car chacun sera salé de feu et tout sacrifice sera salé de sel.
BCC 49 Car chacun doit être salé par le feu.
DRB 49 Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.
KJV 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
LSGS 49 {Car 1063 tout homme 3956 sera salé 233 5701 de feu 4442.}
MAR 49 Car chacun sera salé de feu ; et toute oblation sera salée de sel.
TR1550 49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται καὶ πᾶσα θυσία ἀλὶ ἁλισθήσεται,
BAN 50 C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
BCC 50 Le sel est bon ; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l'assaisonnerez-vous ?
DRB 50 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ?
KJV 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
LSGS 50 {Le sel 217 est une bonne 2570 chose; mais 1161 si 1437 le sel 217 devient sans 1096 5638 saveur 358, avec 1722 quoi 5101 l 846'assaisonnerez 741 5692-vous? (9:51) Ayez 2192 5720 du sel 217 en 1722 vous-mêmes 1438, et 2532 soyez en paix 1514 5720 les uns 240 avec 1722 les autres 240.}
MAR 50 C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ?
TR1550 50 καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις
BCC 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous."
DRB 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
MAR 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées