Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 9

Mc 9 (Annotée Neuchâtel)

1 Et il leur disait : En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance.
   2 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré en leur présence. 3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi. 4 Et Elie leur apparut avec Moïse ; et ils s'entretenaient avec Jésus. 5 Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie. 6 Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés. 7 Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. 8 Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
   9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le fils de l'homme fût ressuscité des morts. 10 Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter d'entre les morts. 11 Et ils l'interrogeaient, disant : Les scribes disent qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? 12 Mais il leur dit : Elie, il est vrai, venant premièrement, rétablit toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? 13 Mais je vous dis qu'Elie aussi est venu, et selon qu'il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient.
   14 Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes qui discutaient avec eux. 15 Et aussitôt toute la foule, l'ayant vu, fut saisie d'étonnement, et accourant, ils le saluaient. 16 Et il leur demanda : De quoi disputez-vous avec eux ? 17 Et un homme de la foule lui répondit : Maître, je t'ai amené mon fils, qui a un esprit muet ; 18 et partout où il le saisit, il le jette par terre ; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu. 19 Mais Jésus répondant, leur dit : génération incrédule ! jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. 20 Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant. 21 Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ; 22 et souvent il l'a jeté et dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, secours-nous, par compassion pour nous. 23 Mais Jésus lui dit : Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit. 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité ! 25 Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l'esprit impur, en lui disant : Esprit muet et sourd, moi je te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. 26 Et ayant jeté un cri, et agité l'enfant avec violence, il sortit. Et l'enfant devint comme mort ; de sorte que la plupart disaient : Il est mort. 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva ; et il se tint debout. 28 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier : Pourquoi, nous, n'avons-nous pas pu le chasser ? 29 Et il leur dit : Cette espèce de démon ne peut sortir en aucune manière, si ce n'est par la prière et par le jeûne.
   30 Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût ; 31 car il instruisait ses disciples, et il leur disait : Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort ; et, quand il aura été mis à mort, il ressuscitera après trois jours. 32 Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
   33 Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discouriez-vous ensemble en chemin ? 34 Et ils se taisaient ; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand. 35 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. 36 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit : 37 Quiconque recevra l'un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé.
   38 Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suivait pas, 39 Mais Jésus dit : Ne l'en empêchez point ; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi. 40 En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous. 41 Car quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. 42 Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu'il ait au cou une meule de moulin, et qu'il soit jeté dans la mer. 43 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. 44 [que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.] 45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie, 46 que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point]. 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer au royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne, 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. 49 Car chacun sera salé de feu et tout sacrifice sera salé de sel. 50 C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

Mc 9 (Segond 1910)

   1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ; 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. 4 Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus. 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis. 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le ! 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts. 11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ? 12 Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? 13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
   14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. 16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux ? 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet. 18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre ; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu. 19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena. 20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant. 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il. 22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. 23 Jésus lui dit: Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit. 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois ! viens au secours de mon incrédulité ! 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort. 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ? 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
   30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût. 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera. 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin ? 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. 35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit: 37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé. 38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. 39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
   41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. 42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer. 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, 44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, 46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. 49 Car tout homme sera salé de feu. 50 Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? (9.51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

Mc 9 (Segond avec Strong)

   1 Il leur 846 dit 3004 5707 encore 2532: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 1526 5748 quelques-uns 5100 de ceux qui sont 2476 5761 ici 5602 ne mourront 3748 1089 5667 2288 point, 3364 qu 2193 302'ils n'aient vu 1492 5632 le royaume 932 de Dieu 2316 venir 2064 5756 avec 1722 puissance 1411. 2 2532 Six 1803 jours 2250 après 3326, Jésus 2424 prit 3880 5719 avec lui Pierre 4074, 2532 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, et 2532 il les 846 conduisit 399 5719 seuls 3441 à l'écart 2596 2398 sur 1519 une haute 5308 montagne 3735. 2532 Il fut transfiguré 3339 5681 devant 1715 eux 846; 3 2532 ses 846 vêtements 2440 devinrent 1096 5633 resplendissants 4744 5723, et d'une telle 3029 blancheur 3022 5613 5510 qu'il n'est 3634 pas 3756 de foulon 1102 sur 1909 la terre 1093 qui puisse 1410 5736 blanchir 3021 5658 846 ainsi. 4 2532 Elie 2243 et 4862 Moïse 3475 leur 846 apparurent 3700 5681, 2532 s'entretenant 2258 5713 4814 5723 avec Jésus 2424. 5 2532 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, dit 3004 5719 à Jésus 2424: Rabbi 4461, il est 2076 5748 bon 2570 que nous 2248 soyons 1511 5750 ici 5602; 2532 dressons 4160 5661 trois 5140 tentes 4633, une 3391 pour toi 4671, 2532 une 3391 pour Moïse 3475, et 2532 une 3391 pour Elie 2243. 6 Car 1063 il ne 3756 savait 1492 5715 que 5101 dire 2980 5661, 1063 l'effroi 2258 5713 1630 les ayant saisis. 7 2532 1096 5633 Une nuée 3507 vint les 846 couvrir 1982 5723, et 2532 de 1537 la nuée 3507 sortit 2064 5627 une voix 5456 3004 5723: Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27: écoutez 191 5720-le 846! 8 Aussitôt 2532 1819 les disciples regardèrent tout autour 4017 5671, et 235 ils ne virent 1492 5627 que Jésus 2424 seul 3441 avec 3326 eux 1438. 9 1161 Comme ils descendaient 2597 5723 de 575 la montagne 3735, Jésus leur 846 recommanda 1291 5668 de ne 2443 dire 1334 5667 à personne 3367 ce 3739 qu'ils avaient vu 1492 5627, jusqu'à 1508 3752 ce que le Fils 5207 de l'homme 444 fût ressuscité 450 5632 des 1537 morts 3498. 10 2532 Ils retinrent 2902 5656 cette parole 3056 4314 1438, se demandant entre eux 4802 5723 ce que 5101 c'est que 2076 5748 ressusciter 450 5629 des 1537 morts 3498. 11 2532 Les disciples lui 846 firent cette question 1905 5707 3004 5723: Pourquoi 3754 les scribes 1122 disent-ils 3004 5719 qu 3754'il faut 1163 5748 qu'Elie 2243 vienne 2064 5629 premièrement 4412? 12 1161 Il leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: Elie 2243 viendra 2064 5631 3303 premièrement 4412, et rétablira 600 5719 toutes choses 3956. Et 2532 pourquoi 4459 est-il écrit 1125 5769 du 1909 Fils 5207 de l'homme 444 qu 2443'il doit souffrir 3958 5632 beaucoup 4183 et 2532 être méprisé 1847 5686? 13 Mais 235 je vous 5213 dis 3004 5719 qu 3754'Elie 2243 est venu 2064 5754 2532, et 2532 qu'ils l 846'ont traité 4160 5656 comme 3745 ils ont voulu 2309 5656, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769 de 1909 lui 846.
   14 2532 Lorsqu'ils furent arrivés 2064 5631 près 4314 des disciples 3101, ils virent 1492 5627 autour 4012 d'eux 846 une grande 4183 foule 3793, et 2532 des scribes 1122 qui discutaient 4802 5723 avec eux 846. 15 2532 Dès 2112 que la foule 3956 3793 vit 1492 5631 Jésus 846, elle fut surprise 1568 5681, et 2532 accourut 4370 5723 pour le 846 saluer 782 5711. 16 2532 Il leur 1122 demanda 1905 5656: Sur quoi 5101 discutez-vous 4802 5719 avec 4314 eux 846? 17 Et 2532 un homme 1520 de 1537 la foule 3793 lui répondit 611 5679 2036 5627: Maître 1320, j'ai amené 5342 5656 auprès 4314 de toi 4571 mon 3450 fils 5207, qui est possédé 2192 5723 d'un esprit 4151 muet 216. 18 2532 En quelque lieu 3699 302 qu'il le 846 saisisse 2638 5632, il le 846 jette 4486 5719 par terre; 2532 l'enfant écume 875 5719, 2532 grince 5149 5719 des 846 dents 3599, et 2532 devient tout raide 3583 5743. 2532 J'ai prié 2036 5627 tes 4675 disciples 3101 2443 de chasser 1544 5632 l'esprit 846, et 2532 ils n'ont pas 3756 pu 2480 5656. 19 5599 Race 1074 incrédule 571, leur 846 dit 611 5679 1161 3004 5719 Jésus, jusques à quand 2193 4219 serai-je 2071 5704 avec 4314 vous 5209? jusques à quand 2193 4219 vous supporterai 430 5695-je 5216? Amenez 5342 5720-le 846-moi 4314 3165. 20 (9:19) On le 846 lui 4314 846 amena 5342 5656. (9:20) Et 2532 aussitôt 2112 que l'enfant vit 1492 5631 Jésus 846, l'esprit 4151 l 846'agita 4682 5656 avec violence; 2532 il tomba 4098 5631 par 1909 terre 1093, et 2532 se roulait 2947 5709 en écumant 875 5723. 21 2532 Jésus demanda 1905 5656 au père 3962: Combien y a-t-il de temps 4214 2076 5748 5550 que 5613 cela 5124 lui 846 arrive 1096 5754? 1161 Depuis son enfance 3812, répondit 2036 5627-il. 22 Et 2532 souvent 4178 l'esprit l 846'a jeté 906 5627 dans 2532 1519 le feu 4442 et 2532 dans 1519 l'eau 5204 pour 2443 le 846 faire périr 622 5661. Mais 235, si 1536 tu peux 1410 5736 quelque chose 1536, viens à notre secours 997 5657 2254, aie compassion 4697 5679 de 1909 nous 2248. 23 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: Si 1487 tu peux 1410 5736!. Tout 3956 est possible 1415 à celui 846 qui croit 4100 5723. 24 2532 Aussitôt 2112 le père 3962 de l'enfant 3813 s'écria 2896 5660 3004 5707: Je crois 4100 5719! viens au secours 997 5720 de mon 3450 incrédulité 570! 25 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 3754 accourir 1998 5719 la foule 3793, menaça 2008 5656 l'esprit 4151 impur 169, et lui 846 dit 3004 5723: Esprit 4151 muet 216 et 2532 sourd 2974, je 1473 te 4671 l'ordonne 2004 5719, sors 1831 5628 de 1537 cet enfant 846, et 2532 n'y 1519 846 rentre 1525 5632 plus 3371. 26 Et 2532 il sortit 1831 5627, en poussant des cris 2896 5660, et 2532 en l 846'agitant 4682 5660 avec une grande violence 4183. 2532 L'enfant devint 1096 5633 comme 5616 mort 3498, de sorte 5620 que 3754 plusieurs 4183 disaient 3004 5721 qu'il était mort 599 5627. 27 Mais 1161 Jésus 2424, l 846'ayant pris 2902 5660 par la main 5495, le 846 fit lever 1453 5656. Et 2532 il se tint debout 450 5627. 28 2532 Quand Jésus fut entré 1525 5631 dans 1519 la maison 3624, ses 846 disciples 3101 lui 846 demandèrent 1905 5707 en particulier 2596 2398: Pourquoi 3754 n 3756'avons-nous 2249 pu 1410 5675 chasser 1544 5629 cet esprit 846? 29 2532 Il leur 846 dit 2036 5627: Cette 5124 espèce-là 1085 ne peut 1410 5736 sortir 1831 5629 1722 3762 que 1508 par 1722 la prière 4335.
   30 2532 Ils partirent 1831 5631 de là 1564, et traversèrent 3899 5711 1223 la Galilée 1056. 2532 Jésus ne voulait 2309 5707 pas 3756 qu 2443'on 5100 le sût 1097 5632. 31 Car 1063 il enseignait 1321 5707 ses 846 disciples 3101, et 2532 il leur 846 dit 3004 5707: 3754 Le Fils 5207 de l'homme 444 sera livré 3860 5743 entre 1519 les mains 5495 des hommes 444; 2532 ils le 846 feront mourir 615 5692, et 2532, trois 5154 jours 2250 après qu'il aura été mis à mort 615 5685, il ressuscitera 450 5698. 32 Mais 1161 les disciples ne comprenaient pas 50 5707 cette parole 4487, et 2532 ils craignaient 5399 5711 de l 846'interroger 1905 5658. 33 2532 Ils arrivèrent 2064 5627 à 1519 Capernaüm 2584. 2532 Lorsqu'il fut 1096 5637 dans 1722 la maison 3614, Jésus leur 846 demanda 1905 5707: De quoi 5101 discutiez 1260 5711-vous 4314 1438 en 1722 chemin 3598? 34 Mais 1161 ils gardèrent le silence 4623 5707, car 1063 en 1722 chemin 3598 ils avaient discuté 1256 5675 entre 4314 eux 240 pour savoir qui 5101 était le plus grand 3187. 35 Alors 2532 il s'assit 2523 5660, appela 5455 5656 les douze 1427, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: Si quelqu'un 1536 veut 2309 5719 être 1511 5750 le premier 4413, il sera 2071 5704 le dernier 2078 de tous 3956 et 2532 le serviteur 1249 de tous 3956. 36 Et 2532 il prit 2983 5631 un petit enfant 3813, le 846 plaça 2476 5656 au 1722 milieu 3319 d'eux 846, et 2532 l 846'ayant pris dans ses bras 1723 5666, il leur 846 dit 2036 5627: 37 Quiconque 3739 1437 reçoit 1209 5667 en 1909 mon 3450 nom 3686 un 1520 de ces 5108 petits enfants 3813 me reçoit 1209 5736 moi-même 1691; et 2532 quiconque 3739 1437 me 1691 reçoit 1209 5667, reçoit 1209 5736 non 3756 pas moi 1691, mais 235 celui qui m 3165'a envoyé 649 5660. 38 1161 Jean 2491 lui 846 dit 611 5662 3004 5723: Maître 1320, nous avons vu 1492 5627 un homme 5100 qui chasse 1544 5723 des démons 1140 en ton 4675 nom 3686; et 3739 nous l 846'en avons empêché 2967 5656, 2532 parce qu'il 3754 ne nous 2254 suit 190 5719 pas 3756. 39 1161 Ne l 846'en empêchez 2967 5720 pas 3361, répondit 2036 5627 Jésus 2424, car 1063 il n'est 2076 5748 personne 3762 qui 3739, faisant 4160 5692 un miracle 1411 en 1909 mon 3450 nom 3686, 2532 puisse 1410 5695 aussitôt 5035 après parler mal 2551 5658 de moi 3165. 40 1063 Qui n'est 2076 5748 pas 3756 contre 2596 nous 2257 est 2076 5748 pour 5228 nous 2257.
   41 Et 1063 quiconque 3739 302 vous 5209 donnera à boire 4222 5661 un verre 4221 d'eau 5204 en 1722 mon 3450 nom 3686, parce que 3754 vous appartenez 2075 5748 à Christ 5547, je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, il ne perdra 622 5661 point 3364 sa 846 récompense 3408. 42 Mais 2532, si quelqu'un 3739 302 scandalisait 4624 5661 un 1520 de ces petits 3398 qui croient 4100 5723 1519 1691, il vaudrait 2076 5748 mieux 2570 3123 pour lui 846 qu 1487'on lui 846 mît 4029 5736 au 4012 cou 5137 une grosse meule 3037 de moulin 3457, et 2532 qu'on le jetât 906 5769 dans 1519 la mer 2281. 43 2532 Si 1437 ta 4675 main 5495 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5725, coupe 609 5657-la 846; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 manchot 2948 dans 1519 la vie 2222, 44 que 2228 d'avoir 2192 les deux 1417 mains 5495 et d'aller 565 dans 1519 la géhenne 1067, dans 1519 le feu 4442 qui ne s'éteint point 762. 45 2532 Si 1437 ton 4675 pied 4228 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5725, coupe 609 5657-le 846; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 boiteux 5560 dans 1519 la vie 2222, 46 que 2228 d'avoir 2192 les deux 1417 pieds 4228 et d'être jeté 906 dans 1519 la géhenne 1067, dans 1519 le feu 4442 qui ne s'éteint point 762. 47 Et 2532 si 1437 ton 4675 oeil 3788 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5725, arrache 1544 5628-le 846; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316 n'ayant qu'un oeil 3442, que 2228 d'avoir 2192 5723 deux 1417 yeux 3788 et d'être jeté 906 5683 dans 1519 la géhenne 4442 1067, 48 3699 leur 846 ver 4663 ne meurt 5053 5719 point 3756, et 2532 où le feu 4442 ne s'éteint 4570 5743 point 3756. 49 Car 1063 tout homme 3956 sera salé 233 5701 de feu 4442. 50 Le sel 217 est une bonne 2570 chose; mais 1161 si 1437 le sel 217 devient sans 1096 5638 saveur 358, avec 1722 quoi 5101 l 846'assaisonnerez 741 5692-vous? (9:51) Ayez 2192 5720 du sel 217 en 1722 vous-mêmes 1438, et 2532 soyez en paix 1514 5720 les uns 240 avec 1722 les autres 240.

Mc 9 (Martin)

Jésus-Christ transfiguré, il prédit sa mort, résurrection et son règne, déclare la venue d'Elie, guérit un démoniaque muet, instruit ses Disciples à l'humilité d'enfant, à laisser chasser les diables, à couper les occasions aux scandales.

   1 Il leur disait aussi : en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu'à ce qu’ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance. 2 Et six jours après, Jésus prit avec soi Pierre et Jacques, et Jean, et les mena seuls à l'écart sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux. 3 Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir. 4 Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus. 5 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie. 6 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés. 7 Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. 8 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts. 10 Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts. 11 Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? 12 Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris. 13 Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
   14 Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux. 15 Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer. 16 Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux ? 17 Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. 18 Lequel l'agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu. 19 Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi. 20 Et ils le lui amenèrent ; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant. 21 Et [Jésus] demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ; 22 Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. 23 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant. 24 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité. 25 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n'y rentre plus. 26 Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort. 27 Mais Jésus l'ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva. 28 Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser ? 29 Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.
   30 Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût. 31 Or il enseignait ses Disciples, et leur disait : le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. 32 Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger. 33 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ? 34 Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand. 35 Et après qu’il se fut assis, il appela les douze, et leur dit : si quelqu'un veut être le premier [entre vous], il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. 36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit : 37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé. 38 Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit point. 39 Mais Jésus leur dit : ne l'en empêchez point ; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi. 40 Car qui n'est pas contre nous, il est pour nous.
   41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense. 42 Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer. 43 Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ; 44 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point. 45 Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ; 46 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point. 47 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu ; 48 Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. 49 Car chacun sera salé de feu ; et toute oblation sera salée de sel. 50 C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.

Mc 9 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

La transfiguration

2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. 4 Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus. 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis. 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce qu'il entendait par ressusciter des morts.
11 Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? 12 Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé? 13 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.

Jésus guérit un démoniaque

14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. 16 Il leur demanda: De quoi discutez-vous avec eux? 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet. 18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu. 19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena. 20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba, et se roulait par terre en écumant. 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. 22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. 23 Jésus lui dit: Si tu peux!… Tout est possible à celui qui croit. 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort. 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache. 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera. 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

L'humilité, secret de la vraie grandeur

33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. 35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et, l'ayant pris dans ses bras, il leur dit: 37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.

Condamnation de l'esprit sectaire

38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. 39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous. 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

Avertissement contre les occasions de chute

42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mette au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jette dans la mer.
43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, [dans le feu qui ne s'éteint point]. 47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. 49 Car tout homme sera salé de feu. 50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

Mc 9 (Stephanus 1550)

   1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 2 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς ἠλίας σὺν μωσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ ἰησοῦ 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει τῷ ἰησοῦ ῥαββί καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς σοὶ μίαν καὶ μωσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός αὐτοῦ ἀκούετε 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν 9 καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστᾳ πάντα καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενώθη 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν 14 καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς 15 καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν 16 καὶ ἐπηρώτησεν τοῦς γραμματεῖς, τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς 17 καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον 18 καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθὲως τὸ πνεῦμα εσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ δὲ εἶπεν παιδιόθεν 22 καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν ἀλλ᾽ εἴ τι δύνασαι, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς 23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 24 καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγεν πιστεύω κύριε βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 25 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν ἐγὼ σοι ἐπιτάσσω ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν 26 καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτὸν, ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν 27 ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας αὐτόν τῆς χειρὸς ἤγειρεν αὐτὸν καὶ ἀνέστη 28 καὶ εἰσελθόντα αὐτόν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 30 καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς γαλιλαίας καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῶ 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ ἀποκτανθεὶς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 33 καὶ ἦλθεν εἰς καπερναούμ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε 34 οἱ δὲ ἐσιώπων πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς 37 ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 38 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ ἰωάννης λέγων, διδάσκαλε εἴδομέν τινα τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν 39 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν μὴ κωλύετε αὐτόν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με 40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν 41 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματι μου, ὅτι χριστοῦ ἐστε ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 42 καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λὶθος μύλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν 43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν σοι ἐστίν κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, 46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται 47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε ἔκβαλε αὐτόν καλόν σοι ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρὸς, 48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται 49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται καὶ πᾶσα θυσία ἀλὶ ἁλισθήσεται, 50 καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις

Mc 9 (Vulgate)

   1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
   2 Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.
   3 Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu.
   4 Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.
   5 Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.
   6 Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.
   7 Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.
   8 Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
   9 Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.
   10 Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?
   11 Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
   12 Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
   13 Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
   14 Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
   15 Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?
   16 Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum :
   17 qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.
   18 Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me.
   19 Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans.
   20 Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia :
   21 et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
   22 Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
   23 Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.
   24 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.
   25 Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est.
   26 Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
   27 Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ?
   28 Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
   29 Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.
   30 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
   31 At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.
   32 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?
   33 At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.
   34 Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
   35 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis :
   36 Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
   37 Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
   38 Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me :
   39 qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
   40 Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
   41 Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
   42 Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,
   43 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
   44 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,
   45 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
   46 Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
   47 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
   48 Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
   49 Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées