Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 9

BCC 1 Il leur dit : "je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance."

DRB 1 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.

KJV 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

LSG 1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

NEG 1 La transfiguration

BCC 2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.

DRB 2 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;

KJV 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

LSG 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ;

NEG 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;

BCC 3 Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.

DRB 3 et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon* sur la terre qui puisse ainsi blanchir.

KJV 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

LSG 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

NEG 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

BCC 4 Et Élie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.

DRB 4 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.

KJV 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.

LSG 4 Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.

NEG 4 Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.

BCC 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il nous est bon d'être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie."

DRB 5 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

KJV 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

LSG 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

NEG 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.

BCC 6 Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis.

DRB 6 Car il ne savait que dire* ; car ils étaient épouvantés.

KJV 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.

LSG 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

NEG 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

BCC 7 Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le."

DRB 7 Et il vint une nuée qui les couvrit*, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

KJV 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

LSG 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le !

NEG 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!

BCC 8 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.

DRB 8 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

KJV 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

LSG 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

NEG 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

BCC 9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.

DRB 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.

KJV 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

LSG 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.

NEG 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

BCC 10 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter des morts".

DRB 10 Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.

KJV 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

LSG 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.

NEG 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce qu'il entendait par ressusciter des morts.

BCC 11 Ils l'interrogeaient, disant : "pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?"

DRB 11 Et ils l'interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?

KJV 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

LSG 11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?

NEG 11 Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?

BCC 12 Il leur dit : "Élie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

DRB 12 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; - et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris.

KJV 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

LSG 12 Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

NEG 12 Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?

BCC 13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui."

DRB 13 Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

KJV 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

LSG 13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.

NEG 13 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.

BCC 14 Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.

DRB 14 Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.

KJV 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

LSG 14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

NEG 14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

BCC 15 Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.

DRB 15 Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent.

KJV 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

LSG 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

NEG 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

BCC 16 Il leur demanda : "que discutez-vous avec eux ?"

DRB 16 Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ?

KJV 16 And he asked the scribes, What question ye with them?

LSG 16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux ?

NEG 16 Il leur demanda: De quoi discutez-vous avec eux?

BCC 17 Un de la foule lui répondit : "maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.

DRB 17 Et quelqu'un de la foule lui répondit : Maître*, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,

KJV 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

LSG 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.

NEG 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.

BCC 18 Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu."

DRB 18 et, partout où il le saisit, il l'agite violemment ; et il écume, et grince des dents, et il devient sec ; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.

KJV 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

LSG 18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre ; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.

NEG 18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.

BCC 19 Il leur répondit : "ô génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi."

DRB 19 Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

KJV 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

LSG 19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.

NEG 19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.

BCC 20 Et ils le lui amenèrent. À sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant.

DRB 20 Et ils le lui amenèrent ; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira ; et [l'enfant], tombant à terre, se roulait en écumant.

KJV 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

LSG 20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

NEG 20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba, et se roulait par terre en écumant.

BCC 21 Et il demanda au père : "combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? ‒ Depuis l'enfance, dit-il.

DRB 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;

KJV 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

LSG 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

NEG 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.

BCC 22 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous."

DRB 22 et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.

KJV 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

LSG 22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.

NEG 22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.

BCC 23 Jésus lui dit : "si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit."

DRB 23 Et Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c'est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.

KJV 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

LSG 23 Jésus lui dit: Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.

NEG 23 Jésus lui dit: Si tu peux!… Tout est possible à celui qui croit.

BCC 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : "je crois ! Venez au secours de mon manque de foi !"

DRB 24 Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.

KJV 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

LSG 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !

NEG 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!

BCC 25 Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant : "esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui."

DRB 25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.

KJV 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

LSG 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.

NEG 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.

BCC 26 Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit ; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "il est mort."

DRB 26 Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l'enfant] devint comme mort, de sorte que la plupart* disaient : Il est mort.

KJV 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

LSG 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.

NEG 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.

BCC 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.

DRB 27 Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa* ; et il se leva.

KJV 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

LSG 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.

NEG 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.

BCC 28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?"

DRB 28 Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?

KJV 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

LSG 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ?

NEG 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?

BCC 29 Il leur dit : " Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]."

DRB 29 Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.

KJV 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

LSG 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

NEG 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

BCC 30 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût,

DRB 30 Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût.

KJV 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

LSG 30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.

NEG 30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache.

BCC 31 car il donnait cet enseignement à ses disciples : "le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours."

DRB 31 Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

KJV 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

LSG 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.

NEG 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.

BCC 32 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

DRB 32 Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.

KJV 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

LSG 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

NEG 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

BCC 33 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda : "de quoi discutiez-vous en chemin ?"

DRB 33 Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?

KJV 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

LSG 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin ?

NEG 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?

BCC 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.

DRB 34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait* le plus grand.

KJV 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

LSG 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

NEG 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

BCC 35 Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit : "si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."

DRB 35 Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

KJV 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

LSG 35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

NEG 35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

BCC 36 Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux ; et après l'avoir embrassé, il leur dit :

DRB 36 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux ; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit :

KJV 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

LSG 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:

NEG 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et, l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:

BCC 37 "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit ; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "

DRB 37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.

KJV 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

LSG 37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.

NEG 37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.

BCC 38 Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas."

DRB 38 Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu*, parce qu'il ne nous suit pas.

KJV 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.

LSG 38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.

NEG 38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.

BCC 39 Mais Jésus dit : "ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.

DRB 39 Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas* ; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,

KJV 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

LSG 39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

NEG 39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

BCC 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.

DRB 40 car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.

KJV 40 For he that is not against us is on our part.

LSG 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.

NEG 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.

BCC 41 Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.

DRB 41 Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.

KJV 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

LSG 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

NEG 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

BCC 42 Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer.

DRB 42 Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.

KJV 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

LSG 42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.

NEG 42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mette au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jette dans la mer.

BCC 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.

DRB 43 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne*, dans le feu inextinguible,

KJV 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

LSG 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

NEG 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

BCC 44 là où le ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

DRB 44 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

KJV 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

LSG 44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

BCC 45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.

DRB 45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne*, dans le feu inextinguible,

KJV 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

LSG 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,

NEG 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, [dans le feu qui ne s'éteint point].

BCC 46 là où le ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

DRB 46 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

KJV 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

LSG 46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

BCC 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,

DRB 47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne* de feu,

KJV 47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

LSG 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,

NEG 47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,

BCC 48 là où le ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

DRB 48 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

KJV 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

LSG 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

NEG 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

BCC 49 Car chacun doit être salé par le feu.

DRB 49 Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.

KJV 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

LSG 49 Car tout homme sera salé de feu.

NEG 49 Car tout homme sera salé de feu.

BCC 50 Le sel est bon ; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l'assaisonnerez-vous ?

DRB 50 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ?

KJV 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

LSG 50 Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? (9.51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

NEG 50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous?

BCC 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous."

DRB 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.

NEG 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées