Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 9

BCC 1 Il leur dit : "je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance."

KJV 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

LSG 1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

MAR 1 Il leur disait aussi : en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu'à ce qu’ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance.

BCC 2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.

KJV 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

LSG 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ;

MAR 2 Et six jours après, Jésus prit avec soi Pierre et Jacques, et Jean, et les mena seuls à l'écart sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.

BCC 3 Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.

KJV 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

LSG 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

MAR 3 Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.

BCC 4 Et Élie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.

KJV 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.

LSG 4 Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.

MAR 4 Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus.

BCC 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il nous est bon d'être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie."

KJV 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

LSG 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

MAR 5 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.

BCC 6 Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis.

KJV 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.

LSG 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

MAR 6 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.

BCC 7 Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le."

KJV 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

LSG 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le !

MAR 7 Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

BCC 8 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.

KJV 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

LSG 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

MAR 8 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

BCC 9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.

KJV 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

LSG 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.

MAR 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.

BCC 10 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter des morts".

KJV 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

LSG 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.

MAR 10 Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.

BCC 11 Ils l'interrogeaient, disant : "pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?"

KJV 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

LSG 11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?

MAR 11 Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?

BCC 12 Il leur dit : "Élie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

KJV 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

LSG 12 Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

MAR 12 Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris.

BCC 13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui."

KJV 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

LSG 13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.

MAR 13 Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

BCC 14 Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.

KJV 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

LSG 14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

MAR 14 Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.

BCC 15 Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.

KJV 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

LSG 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

MAR 15 Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer.

BCC 16 Il leur demanda : "que discutez-vous avec eux ?"

KJV 16 And he asked the scribes, What question ye with them?

LSG 16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux ?

MAR 16 Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux ?

BCC 17 Un de la foule lui répondit : "maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.

KJV 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

LSG 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.

MAR 17 Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.

BCC 18 Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu."

KJV 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

LSG 18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre ; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.

MAR 18 Lequel l'agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu.

BCC 19 Il leur répondit : "ô génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi."

KJV 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

LSG 19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.

MAR 19 Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi.

BCC 20 Et ils le lui amenèrent. À sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant.

KJV 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

LSG 20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

MAR 20 Et ils le lui amenèrent ; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.

BCC 21 Et il demanda au père : "combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? ‒ Depuis l'enfance, dit-il.

KJV 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

LSG 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

MAR 21 Et [Jésus] demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;

BCC 22 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous."

KJV 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

LSG 22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.

MAR 22 Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.

BCC 23 Jésus lui dit : "si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit."

KJV 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

LSG 23 Jésus lui dit: Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.

MAR 23 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.

BCC 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : "je crois ! Venez au secours de mon manque de foi !"

KJV 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

LSG 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !

MAR 24 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.

BCC 25 Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant : "esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui."

KJV 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

LSG 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.

MAR 25 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n'y rentre plus.

BCC 26 Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit ; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "il est mort."

KJV 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

LSG 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.

MAR 26 Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.

BCC 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.

KJV 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

LSG 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.

MAR 27 Mais Jésus l'ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva.

BCC 28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?"

KJV 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

LSG 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ?

MAR 28 Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser ?

BCC 29 Il leur dit : " Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]."

KJV 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

LSG 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

MAR 29 Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.

BCC 30 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût,

KJV 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

LSG 30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.

MAR 30 Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût.

BCC 31 car il donnait cet enseignement à ses disciples : "le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours."

KJV 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

LSG 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.

MAR 31 Or il enseignait ses Disciples, et leur disait : le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

BCC 32 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

KJV 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

LSG 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

MAR 32 Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.

BCC 33 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda : "de quoi discutiez-vous en chemin ?"

KJV 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

LSG 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin ?

MAR 33 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ?

BCC 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.

KJV 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

LSG 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

MAR 34 Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand.

BCC 35 Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit : "si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."

KJV 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

LSG 35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

MAR 35 Et après qu’il se fut assis, il appela les douze, et leur dit : si quelqu'un veut être le premier [entre vous], il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.

BCC 36 Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux ; et après l'avoir embrassé, il leur dit :

KJV 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

LSG 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:

MAR 36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit :

BCC 37 "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit ; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "

KJV 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

LSG 37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.

MAR 37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.

BCC 38 Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas."

KJV 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.

LSG 38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.

MAR 38 Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit point.

BCC 39 Mais Jésus dit : "ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.

KJV 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

LSG 39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

MAR 39 Mais Jésus leur dit : ne l'en empêchez point ; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.

BCC 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.

KJV 40 For he that is not against us is on our part.

LSG 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.

MAR 40 Car qui n'est pas contre nous, il est pour nous.

BCC 41 Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.

KJV 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

LSG 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

MAR 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense.

BCC 42 Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer.

KJV 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

LSG 42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.

MAR 42 Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer.

BCC 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.

KJV 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

LSG 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

MAR 43 Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ;

BCC 44 là où le ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

KJV 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

LSG 44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

MAR 44 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

BCC 45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.

KJV 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

LSG 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,

MAR 45 Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ;

BCC 46 là où le ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

KJV 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

LSG 46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

MAR 46 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

BCC 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,

KJV 47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

LSG 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,

MAR 47 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu ;

BCC 48 là où le ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

KJV 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

LSG 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

MAR 48 Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

BCC 49 Car chacun doit être salé par le feu.

KJV 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

LSG 49 Car tout homme sera salé de feu.

MAR 49 Car chacun sera salé de feu ; et toute oblation sera salée de sel.

BCC 50 Le sel est bon ; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l'assaisonnerez-vous ?

KJV 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

LSG 50 Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? (9.51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

MAR 50 C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ?

BCC 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous."

MAR 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées