Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 1:1-17

BAN 1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

BCC 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

MAR 1 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

NEG 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

BAN 2 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.

BCC 2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;

MAR 2 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda, et ses frères ;

NEG 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

BAN 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara. Pharès engendra Esrom. Esrom engendra Aram.

BCC 3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Phares engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;

MAR 3 Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;

NEG 3 Juda engendra de Thamar Pérets et Zara; Pérets engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

BAN 4 Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.

BCC 4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;

MAR 4 Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;

NEG 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

BAN 5 Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.

BCC 5 Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ;

MAR 5 Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;

NEG 5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

BAN 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie.

BCC 6 Jessé engendra le roi David.

David engendra Salomon de la femme d'Urie ;

MAR 6 Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ;

NEG 6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David.
Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

BAN 7 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa.

BCC 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;

MAR 7 Et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;

NEG 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

BAN 8 Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.

BCC 8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;

MAR 8 Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Hozias ;

NEG 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

BAN 9 Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.

BCC 9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;

MAR 9 Et Hozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ;

NEG 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;

BAN 10 Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amos. Amos engendra Josias.

BCC 10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;

MAR 10 Et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;

NEG 10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

BAN 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone.

BCC 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

MAR 11 Et Josias engendra Jakim ; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.

NEG 11 Josias engendra Jéconias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

BAN 12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.

BCC 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salatheil engendra Zorobabel ;

MAR 12 Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël ; et Salathiël engendra Zorobabel ;

NEG 12 Après la déportation à Babylone, Jéconias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

BAN 13 Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim. Eliakim engendra Azor.

BCC 13 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliacim ; Éliacim engendra Azor ;

MAR 13 Et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ;

NEG 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;

BAN 14 Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.

BCC 14 Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ;

MAR 14 Et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Eliud ;

NEG 14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;

BAN 15 Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.

BCC 15 Élioud engendra Eléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;

MAR 15 Et Eliud engendra Eléazar ; et Eléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;

NEG 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

BAN 16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

BCC 16 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.

MAR 16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

NEG 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

BAN 17 Ainsi toutes les générations d'Abraham jusqu'à David, furent quatorze générations ; et de David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.

BCC 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

MAR 17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.

NEG 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées