Comparer
Matthieu 1BAN 1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
BCC 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
DRB 1 Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham :
KJV 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
MAR 1 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
NEG 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
BAN 2 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
BCC 2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
DRB 2 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ;
KJV 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
MAR 2 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda, et ses frères ;
NEG 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
BAN 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara. Pharès engendra Esrom. Esrom engendra Aram.
BCC 3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Phares engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
DRB 3 et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
KJV 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
MAR 3 Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
NEG 3 Juda engendra de Thamar Pérets et Zara; Pérets engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
BAN 4 Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
BCC 4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
DRB 4 et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
KJV 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
MAR 4 Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
NEG 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
BAN 5 Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.
BCC 5 Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ;
DRB 5 et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
KJV 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
MAR 5 Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
NEG 5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
BAN 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie.
BCC 6 Jessé engendra le roi David.
David engendra Salomon de la femme d'Urie ;DRB 6 et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ;
KJV 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
MAR 6 Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ;
NEG 6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David.
Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
BAN 7 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa.
BCC 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
DRB 7 et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
KJV 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
MAR 7 Et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
NEG 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
BAN 8 Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
BCC 8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
DRB 8 et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
KJV 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
MAR 8 Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Hozias ;
NEG 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
BAN 9 Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.
BCC 9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
DRB 9 et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ;
KJV 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
MAR 9 Et Hozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ;
NEG 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
BAN 10 Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amos. Amos engendra Josias.
BCC 10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
DRB 10 et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
KJV 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
MAR 10 Et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
NEG 10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
BAN 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone.
BCC 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
DRB 11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ;
KJV 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
MAR 11 Et Josias engendra Jakim ; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.
NEG 11 Josias engendra Jéconias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
BAN 12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
BCC 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salatheil engendra Zorobabel ;
DRB 12 et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ;
KJV 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
MAR 12 Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël ; et Salathiël engendra Zorobabel ;
NEG 12 Après la déportation à Babylone, Jéconias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
BAN 13 Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim. Eliakim engendra Azor.
BCC 13 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliacim ; Éliacim engendra Azor ;
DRB 13 et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ;
KJV 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
MAR 13 Et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ;
NEG 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
BAN 14 Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.
BCC 14 Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ;
DRB 14 et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ;
KJV 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
MAR 14 Et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Eliud ;
NEG 14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
BAN 15 Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.
BCC 15 Élioud engendra Eléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
DRB 15 et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
KJV 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
MAR 15 Et Eliud engendra Eléazar ; et Eléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
NEG 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
BAN 16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
BCC 16 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
DRB 16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
KJV 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
MAR 16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
NEG 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
BAN 17 Ainsi toutes les générations d'Abraham jusqu'à David, furent quatorze générations ; et de David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
BCC 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
DRB 17 Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
KJV 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
MAR 17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.
NEG 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
BAN 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi :
BCC 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
DRB 18 Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.
KJV 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
MAR 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit.
NEG 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils aient habité ensemble.
BAN 19 Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
BCC 19 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
DRB 19 Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
KJV 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
MAR 19 Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
NEG 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
BAN 20 Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme ; car ce qui est engendré en elle est de l'Esprit-Saint.
BCC 20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : "Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit.
DRB 20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur* lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint ;
KJV 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
MAR 20 Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.
NEG 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
BAN 21 Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
BCC 21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés."
DRB 21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus*, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
KJV 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
MAR 21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
NEG 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
BAN 22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant :
BCC 22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :
DRB 22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant :
KJV 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
MAR 22 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant :
NEG 22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
BAN 23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.
BCC 23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous.
DRB 23 «Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel» {Ésaïe 7:14}, ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
KJV 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
MAR 23 Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
NEG 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils,
Et on lui donnera le nom d'Emmanuel,
ce qui signifie Dieu avec nous.
BAN 24 Joseph donc s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme.
BCC 24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse.
DRB 24 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ;
KJV 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
MAR 24 Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
NEG 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
BAN 25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.
BCC 25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus.
DRB 25 et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
KJV 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
MAR 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
NEG 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées