Comparer
Matthieu 1BAN 1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
BCC 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
DRB 1 Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham :
LSG 1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
MAR 1 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
OST 1 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
S21 1 Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
BAN 2 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
BCC 2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
DRB 2 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ;
LSG 2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
MAR 2 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda, et ses frères ;
OST 2 Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
S21 2 Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères;
BAN 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara. Pharès engendra Esrom. Esrom engendra Aram.
BCC 3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Phares engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
DRB 3 et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
LSG 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
MAR 3 Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
OST 3 Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
S21 3 Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram;
BAN 4 Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
BCC 4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
DRB 4 et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
LSG 4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
MAR 4 Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
OST 4 Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
S21 4 Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon;
BAN 5 Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.
BCC 5 Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ;
DRB 5 et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
LSG 5 Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
MAR 5 Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
OST 5 Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
S21 5 Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth;
BAN 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie.
BCC 6 Jessé engendra le roi David.
David engendra Salomon de la femme d'Urie ;DRB 6 et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ;
LSG 6 Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;
MAR 6 Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ;
OST 6 Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
S21 6 Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David.
Le roi David eut Salomon de la femme d'Urie;
BAN 7 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa.
BCC 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
DRB 7 et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
LSG 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
MAR 7 Et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
OST 7 Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
S21 7 Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa;
BAN 8 Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
BCC 8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
DRB 8 et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
LSG 8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
MAR 8 Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Hozias ;
OST 8 Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
S21 8 Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias;
BAN 9 Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.
BCC 9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
DRB 9 et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ;
LSG 9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
MAR 9 Et Hozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ;
OST 9 Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
S21 9 Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias;
BAN 10 Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amos. Amos engendra Josias.
BCC 10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
DRB 10 et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
LSG 10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
MAR 10 Et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
OST 10 Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
S21 10 Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias;
BAN 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone.
BCC 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
DRB 11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ;
LSG 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
MAR 11 Et Josias engendra Jakim ; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.
OST 11 Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
S21 11 Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l'époque de la déportation à Babylone.
BAN 12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
BCC 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salatheil engendra Zorobabel ;
DRB 12 et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ;
LSG 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
MAR 12 Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël ; et Salathiël engendra Zorobabel ;
OST 12 Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
S21 12 Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel;
BAN 13 Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim. Eliakim engendra Azor.
BCC 13 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliacim ; Éliacim engendra Azor ;
DRB 13 et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ;
LSG 13 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
MAR 13 Et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ;
OST 13 Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
S21 13 Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor;
BAN 14 Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.
BCC 14 Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ;
DRB 14 et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ;
LSG 14 Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
MAR 14 Et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Eliud ;
OST 14 Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
S21 14 Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud;
BAN 15 Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.
BCC 15 Élioud engendra Eléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
DRB 15 et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
LSG 15 Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
MAR 15 Et Eliud engendra Eléazar ; et Eléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
OST 15 Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
S21 15 Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob;
BAN 16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
BCC 16 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
DRB 16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
LSG 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
MAR 16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
OST 16 Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
S21 16 Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle le Christ.
BAN 17 Ainsi toutes les générations d'Abraham jusqu'à David, furent quatorze générations ; et de David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
BCC 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
DRB 17 Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
LSG 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
MAR 17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.
OST 17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
S21 17 Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
BAN 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi :
BCC 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
DRB 18 Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.
LSG 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
MAR 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit.
OST 18 Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.
S21 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.
BAN 19 Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
BCC 19 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
DRB 19 Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
LSG 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
MAR 19 Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
OST 19 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
S21 19 Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l'exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.
BAN 20 Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme ; car ce qui est engendré en elle est de l'Esprit-Saint.
BCC 20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : "Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit.
DRB 20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur* lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint ;
LSG 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;
MAR 20 Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.
OST 20 Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
S21 20 Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit: «Joseph, descendant de David, n'aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient du Saint-Esprit.
BAN 21 Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
BCC 21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés."
DRB 21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus*, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
LSG 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
MAR 21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
OST 21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
S21 21 Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
BAN 22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant :
BCC 22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :
DRB 22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant :
LSG 22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
MAR 22 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant :
OST 22 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
S21 22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
BAN 23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.
BCC 23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous.
DRB 23 «Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel» {Ésaïe 7:14}, ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
LSG 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
MAR 23 Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
OST 23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
S21 23 La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous».
BAN 24 Joseph donc s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme.
BCC 24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse.
DRB 24 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ;
LSG 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
MAR 24 Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
OST 24 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
S21 24 A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui,
BAN 25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.
BCC 25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus.
DRB 25 et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
LSG 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
MAR 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
OST 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
S21 25 mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées