Comparer
Matthieu 1BCC 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
LSG 1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
LSGS 1 Généalogie 976 1078 de Jésus 2424-Christ 5547, fils 5207 de David 1138, fils 5207 d'Abraham 11.
S21 1 Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
BCC 2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
LSG 2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
LSGS 2 Abraham 11 engendra 1080 5656 Isaac 2464; 1161 Isaac 2464 engendra 1080 5656 Jacob 2384; 1161 Jacob 2384 engendra 1080 5656 Juda 2455 et 2532 ses 846 frères 80;
S21 2 Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères;
BCC 3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Phares engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
LSG 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
LSGS 3 1161 Juda 2455 engendra 1080 5656 de 1537 Thamar 2283 Pharès 5329 et 2532 Zara 2196; 1161 Pharès 5329 engendra 1080 5656 Esrom 2074; 1161 Esrom 2074 engendra 1080 5656 Aram 689;
S21 3 Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram;
BCC 4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
LSG 4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
LSGS 4 1161 Aram 689 engendra 1080 5656 Aminadab 284; 1161 Aminadab 284 engendra 1080 5656 Naasson 3476; 1161 Naasson 3476 engendra 1080 5656 Salmon 4533;
S21 4 Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon;
BCC 5 Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ;
LSG 5 Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
LSGS 5 1161 Salmon 4533 engendra 1080 5656 Boaz 1003 de 1537 Rahab 4477; 1161 Boaz 1003 engendra 1080 5656 Obed 5601 de 1537 Ruth 4503; (1:6) 1161 Obed 5601 engendra 1080 5656 Isaï 2421;
S21 5 Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth;
BCC 6 Jessé engendra le roi David.
David engendra Salomon de la femme d'Urie ;LSG 6 Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;
LSGS 6 1161 Isaï 2421 engendra 1080 5656 David 1138. 1161 Le roi 935 David 1138 engendra 1080 5656 Salomon 4672 de 1537 la femme 3588 d'Urie 3774;
S21 6 Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David.
Le roi David eut Salomon de la femme d'Urie;
BCC 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
LSG 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
LSGS 7 1161 Salomon 4672 engendra 1080 5656 Roboam 4497; 1161 Roboam 4497 engendra 1080 5656 Abia 7; 1161 Abia 7 engendra 1080 5656 Asa 760;
S21 7 Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa;
BCC 8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
LSG 8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
LSGS 8 1161 Asa 760 engendra 1080 5656 Josaphat 2498; 1161 Josaphat 2498 engendra 1080 5656 Joram 2496; 1161 Joram 2496 engendra 1080 5656 Ozias 3604;
S21 8 Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias;
BCC 9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
LSG 9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
LSGS 9 1161 Ozias 3604 engendra 1080 5656 Joatham 2488; 1161 Joatham 2488 engendra 1080 5656 Achaz 881; 1161 Achaz 881 engendra 1080 5656 Ezéchias 1478;
S21 9 Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias;
BCC 10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
LSG 10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
LSGS 10 1161 Ezéchias 1478 engendra 1080 5656 Manassé 3128; 1161 Manassé 3128 engendra 1080 5656 Amon 300; 1161 Amon 300 engendra 1080 5656 Josias 2502;
S21 10 Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias;
BCC 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
LSG 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
LSGS 11 1161 Josias 2502 engendra 1080 5656 Jéchonias 2423 et 2532 ses 846 frères 80, au temps 1909 de la déportation 3350 à Babylone 897.
S21 11 Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l'époque de la déportation à Babylone.
BCC 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salatheil engendra Zorobabel ;
LSG 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
LSGS 12 1161 Après 3326 la déportation 3350 à Babylone 897, Jéchonias 2423 engendra 1080 5656 Salathiel 4528; 1161 Salathiel 4528 engendra 1080 5656 Zorobabel 2216;
S21 12 Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel;
BCC 13 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliacim ; Éliacim engendra Azor ;
LSG 13 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
LSGS 13 1161 Zorobabel 2216 engendra 1080 5656 Abiud 10; 1161 Abiud 10 engendra 1080 5656 Eliakim 1662; 1161 Eliakim 1662 engendra 1080 5656 Azor 107;
S21 13 Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor;
BCC 14 Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ;
LSG 14 Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
LSGS 14 1161 Azor 107 engendra 1080 5656 Sadok 4524; 1161 Sadok 4524 engendra 1080 5656 Achim 885; 1161 Achim 885 engendra 1080 5656 Eliud 1664;
S21 14 Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud;
BCC 15 Élioud engendra Eléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
LSG 15 Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
LSGS 15 1161 Eliud 1664 engendra 1080 5656 Eléazar 1648; 1161 Eléazar 1648 engendra 1080 5656 Matthan 3157; 1161 Matthan 3157 engendra 1080 5656 Jacob 2384;
S21 15 Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob;
BCC 16 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
LSG 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
LSGS 16 1161 Jacob 2384 engendra 1080 5656 Joseph 2501, l'époux 435 de Marie 3137, de 1537 laquelle 3739 est né 1080 5681 Jésus 2424, qui 3588 est appelé 3004 5746 Christ 5547.
S21 16 Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle le Christ.
BCC 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
LSG 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
LSGS 17 Il y a donc 3767 en tout 3956 quatorze 1180 générations 1074 1074 depuis 575 Abraham 11 jusqu'à 2193 David 1138, 2532 quatorze 1180 générations 1074 depuis 575 David 1138 jusqu'à 2193 la déportation 3350 à Babylone 897, et 2532 quatorze 1180 générations 1074 depuis 575 la déportation 3350 à Babylone 897 jusqu'au 2193 Christ 5547.
S21 17 Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
BCC 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
LSG 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
LSGS 18 1161 Voici de quelle manière 3779 arriva 2258 5713 la naissance 1083 de Jésus 2424-Christ 5547. 1063 Marie 3137, sa 846 mère 3384, ayant été fiancée 3423 5685 à Joseph 2501, se trouva 2147 5681 enceinte 1064 1722 2192 5723, par la vertu 1537 du Saint 40-Esprit 4151, avant 4250 2228 qu'ils 846 eussent habité ensemble 4905 5629.
S21 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.
BCC 19 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
LSG 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
LSGS 19 1161 Joseph 2501, son 846 époux 435, qui était 5607 5752 un homme de bien 1342 et 2532 qui ne voulait 2309 5723 pas 3361 la 846 diffamer 3856 5658, se proposa 1014 5675 de rompre 630 5658 secrètement 2977 avec elle 846.
S21 19 Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l'exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.
BCC 20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : "Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit.
LSG 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;
LSGS 20 1161 Comme il 846 y 5023 pensait 1760 5679, voici 2400 5628, un ange 32 du Seigneur 2962 lui 846 apparut 5316 5648 en 2596 songe 3677, et dit 3004 5723: Joseph 2501, fils 5207 de David 1138, ne crains 5399 5680 pas 3361 de prendre 3880 5629 avec toi 4675 Marie 3137, ta femme 1135, car 1063 l'enfant qu'elle 1722 846 a conçu 1080 5685 vient 2076 5748 du 1537 Saint 40-Esprit 4151;
S21 20 Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit: «Joseph, descendant de David, n'aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient du Saint-Esprit.
BCC 21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés."
LSG 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
LSGS 21 1161 elle enfantera 5088 5695 un fils 5207, et 2532 tu lui 846 donneras 2564 5692 le nom 3686 de Jésus 2424; 1063 c'est lui qui sauvera 4982 5692 son 846 peuple 2992 de 575 ses 846 péchés 266.
S21 21 Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
BCC 22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :
LSG 22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
LSGS 22 1161 Tout 3650 cela 5124 arriva 1096 5754 afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 ce que 3588 le Seigneur 5259 2962 avait annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 le prophète 4396:
S21 22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
BCC 23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous.
LSG 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
LSGS 23 Voici 2400 5628, la vierge 3933 sera enceinte 1064 1722 2192 5692, 2532 elle enfantera 5088 5695 un fils 5207, et 2532 on lui 846 donnera 2564 5692 le nom 3686 d'Emmanuel 1694, ce qui 3739 signifie 3177 5746 2076 5748 Dieu 2316 avec 3326 nous 2257.
S21 23 La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous».
BCC 24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse.
LSG 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
LSGS 24 1161 Joseph 2501 s'étant réveillé 1326 5685 575 5258 fit 4160 5656 ce 5613 que l'ange 32 du Seigneur 2962 lui 846 avait ordonné 4367 5656, et 2532 il prit 3880 5627 sa femme 1135 avec lui 846.
S21 24 A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui,
BCC 25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus.
LSG 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
LSGS 25 Mais 2532 il ne la 846 connut 1097 5707 point 3756 jusqu'à 2193 3739 ce qu'elle 846 eût enfanté 5088 5627 un fils 5207, 2532 auquel 846 il donna 2564 5656 le nom 3686 de Jésus 2424.
S21 25 mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées