Comparer
Matthieu 1BCC 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
LSG 1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
BCC 2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
LSG 2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
BCC 3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Phares engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
LSG 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
BCC 4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
LSG 4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
BCC 5 Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ;
LSG 5 Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
BCC 6 Jessé engendra le roi David.
David engendra Salomon de la femme d'Urie ;LSG 6 Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;
BCC 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
LSG 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
BCC 8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
LSG 8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
BCC 9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
LSG 9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
BCC 10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
LSG 10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
BCC 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
LSG 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
BCC 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salatheil engendra Zorobabel ;
LSG 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
BCC 13 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliacim ; Éliacim engendra Azor ;
LSG 13 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
BCC 14 Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ;
LSG 14 Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
BCC 15 Élioud engendra Eléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
LSG 15 Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
BCC 16 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
LSG 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
BCC 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
LSG 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
BCC 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
LSG 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
BCC 19 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
LSG 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
BCC 20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : "Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit.
LSG 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;
BCC 21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés."
LSG 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
BCC 22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :
LSG 22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
BCC 23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous.
LSG 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
BCC 24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse.
LSG 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
BCC 25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus.
LSG 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées