Comparer
Matthieu 1KJV 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
S21 1 Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
KJV 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
S21 2 Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères;
KJV 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
S21 3 Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram;
KJV 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
S21 4 Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon;
KJV 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
S21 5 Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth;
KJV 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
S21 6 Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David.
Le roi David eut Salomon de la femme d'Urie;
KJV 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
S21 7 Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa;
KJV 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
S21 8 Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias;
KJV 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
S21 9 Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias;
KJV 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
S21 10 Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias;
KJV 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
S21 11 Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l'époque de la déportation à Babylone.
KJV 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
S21 12 Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel;
KJV 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
S21 13 Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor;
KJV 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
S21 14 Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud;
KJV 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
S21 15 Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob;
KJV 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
S21 16 Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle le Christ.
KJV 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
S21 17 Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
KJV 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
S21 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.
KJV 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
S21 19 Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l'exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.
KJV 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
S21 20 Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit: «Joseph, descendant de David, n'aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient du Saint-Esprit.
KJV 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
S21 21 Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
KJV 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
S21 22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
KJV 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
S21 23 La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous».
KJV 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
S21 24 A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui,
KJV 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
S21 25 mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées