Comparer
Matthieu 1MAR 1 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
NEG 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
OST 1 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
S21 1 Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
MAR 2 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda, et ses frères ;
NEG 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
OST 2 Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
S21 2 Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères;
MAR 3 Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
NEG 3 Juda engendra de Thamar Pérets et Zara; Pérets engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
OST 3 Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
S21 3 Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram;
MAR 4 Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
NEG 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
OST 4 Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
S21 4 Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon;
MAR 5 Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
NEG 5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
OST 5 Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
S21 5 Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth;
MAR 6 Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ;
NEG 6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David.
Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
OST 6 Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
S21 6 Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David.
Le roi David eut Salomon de la femme d'Urie;
MAR 7 Et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
NEG 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
OST 7 Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
S21 7 Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa;
MAR 8 Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Hozias ;
NEG 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
OST 8 Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
S21 8 Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias;
MAR 9 Et Hozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ;
NEG 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
OST 9 Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
S21 9 Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias;
MAR 10 Et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
NEG 10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
OST 10 Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
S21 10 Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias;
MAR 11 Et Josias engendra Jakim ; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.
NEG 11 Josias engendra Jéconias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
OST 11 Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
S21 11 Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l'époque de la déportation à Babylone.
MAR 12 Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël ; et Salathiël engendra Zorobabel ;
NEG 12 Après la déportation à Babylone, Jéconias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
OST 12 Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
S21 12 Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel;
MAR 13 Et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ;
NEG 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
OST 13 Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
S21 13 Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor;
MAR 14 Et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Eliud ;
NEG 14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
OST 14 Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
S21 14 Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud;
MAR 15 Et Eliud engendra Eléazar ; et Eléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
NEG 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
OST 15 Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
S21 15 Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob;
MAR 16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
NEG 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
OST 16 Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
S21 16 Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle le Christ.
MAR 17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.
NEG 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
OST 17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
S21 17 Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
MAR 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit.
NEG 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils aient habité ensemble.
OST 18 Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.
S21 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.
MAR 19 Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
NEG 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
OST 19 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
S21 19 Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l'exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.
MAR 20 Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.
NEG 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
OST 20 Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
S21 20 Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit: «Joseph, descendant de David, n'aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient du Saint-Esprit.
MAR 21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
NEG 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
OST 21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
S21 21 Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
MAR 22 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant :
NEG 22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
OST 22 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
S21 22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
MAR 23 Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
NEG 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils,
Et on lui donnera le nom d'Emmanuel,
ce qui signifie Dieu avec nous.
OST 23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
S21 23 La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous».
MAR 24 Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
NEG 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
OST 24 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
S21 24 A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui,
MAR 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
NEG 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
OST 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
S21 25 mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées