Comparer
Matthieu 10:16-42LSG 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
LSGS 16 {Voici 2400 5628, je 1473 vous 5209 envoie 649 5719 comme 5613 des brebis 4263 au 1722 milieu 3319 des loups 3074. Soyez 1096 5737 donc 3767 prudents 5429 comme 5613 les serpents 3789, et 2532 simples 185 comme 5613 les colombes 4058.}
MAR 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
NEG 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
LSG 17 Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;
LSGS 17 {1161 Mettez-vous en garde 4337 5720 contre 575 les hommes 444; car 1063 ils vous 5209 livreront 3860 5692 aux 1519 tribunaux 4892, et 2532 ils vous 5209 battront de verges 3146 5692 dans 1722 leurs 846 synagogues 4864;}
MAR 17 Et donnez-vous garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.
NEG 17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
LSG 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
LSGS 18 {2532 vous serez menés 71 5701, à cause de 1752 moi 1700, devant 1909 des gouverneurs 2232 et 2532 1161 devant des rois 935, pour servir de 1519 témoignage 3142 à eux 846 et 2532 aux païens 1484.}
MAR 18 Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations.
NEG 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
LSG 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même ;
LSGS 19 {Mais 1161, quand 3752 on vous 5209 livrera 3860 5725, ne 3361 vous inquiétez 3309 5661 ni de la manière 4459 dont vous parlerez 2980 5661 ni de ce que 2228 vous direz 5101: 1063 ce 5101 que vous aurez à dire 2980 5692 vous 5213 sera donné 1325 5701 à 1722 l'heure 5610 même 1565;}
MAR 19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.
NEG 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;
LSG 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
LSGS 20 {car 1063 ce n'est pas 3756 vous 5210 2075 5748 qui parlerez 2980 5723, 235 c'est l'Esprit 4151 de votre 5216 Père 3962 qui 3588 parlera 2980 5723 en 1722 vous 5213.}
MAR 20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
NEG 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
LSG 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
LSGS 21 {1161 Le frère 80 livrera 3860 5692 son frère 80 à 1519 la mort 2288, et 2532 le père 3962 son enfant 5043; 2532 les enfants 5043 se soulèveront 1881 5695 contre 1909 leurs parents 1118, et 2532 les 846 feront mourir 2289 5692.}
MAR 21 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
NEG 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
LSG 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
LSGS 22 {2532 Vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 tous 3956, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686; mais 1161 celui qui persévérera 5278 5660 jusqu'à 1519 la fin 3778 5056 sera sauvé 4982 5701.}
MAR 22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
NEG 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
LSG 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
LSGS 23 {1161 Quand 3752 on vous 5209 persécutera 1377 5725 dans 1722 une 5026 ville 4172, fuyez 5343 5720 dans 1519 une autre 243. 1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, vous n'aurez pas 3364 achevé de parcourir 5055 5661 les villes 4172 d'Israël 2474 que 2193 le Fils 5207 de l'homme 444 sera 302 venu 2064 5632.}
MAR 23 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
NEG 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
LSG 24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
LSGS 24 {Le disciple 3101 n'est 2076 5748 pas 3756 plus 5228 que le maître 1320, ni 3761 le serviteur 1401 plus 5228 que son 846 seigneur 2962.}
MAR 24 Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.
NEG 24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
LSG 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison !
LSGS 25 {Il suffit 713 au disciple 3101 d 2443'être 1096 5638 traité comme 5613 son 846 maître 1320, et 2532 au serviteur 1401 comme 5613 son 846 seigneur 2962. S 1487'ils ont appelé 2564 5656 le maître de la maison 3617 Béelzébul 954, à combien 4214 plus forte raison 3123 appelleront-ils ainsi les gens de sa 846 maison 3615!}
MAR 25 Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques ?
NEG 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
LSG 26 Ne les craignez donc point ; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
LSGS 26 {Ne les 846 craignez 5399 5676 donc 3767 point 3361; car 1063 il n'y a 2076 5748 rien 3762 de caché 2572 5772 qui ne 3756 doive être découvert 601 5701, 2532 ni de secret 2927 qui ne 3756 doive être connu 1097 5701.}
MAR 26 Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
NEG 26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
LSG 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
LSGS 27 {Ce 3739 que je vous 5213 dis 3004 5719 dans 1722 les ténèbres 4653, dites 2036 5628-le en 1722 plein jour 5457; et 2532 ce 3739 qui vous est dit 191 5719 à 1519 l'oreille 3775, prêchez 2784 5657-le sur 1909 les toits 1430.}
MAR 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.
NEG 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
LSG 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
LSGS 28 {2532 Ne craignez 5399 5676 575 pas 3361 ceux qui 3588 tuent 615 5723 le corps 4983 et 1161 qui ne 3361 peuvent 1410 5740 tuer 615 5658 l'âme 5590; craignez 5399 5676 plutôt 1161 3123 celui 3588 qui peut 1410 5740 faire périr 622 5658 2532 l'âme 5590 et 2532 le corps 4983 dans 1722 la géhenne 1067.}
MAR 28 Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.
NEG 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
LSG 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
LSGS 29 {Ne vend 4453 5743-on pas 3780 deux 1417 passereaux 4765 pour un sou 787? Cependant 2532, il n'en tombe 4098 5695 pas 3756 un 1520 1537 846 à 1909 terre 1093 sans 427 la volonté de votre 5216 Père 3962.}
MAR 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.
NEG 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
LSG 30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
LSGS 30 {Et 1161 même 2532 les cheveux 2359 de votre 5216 tête 2776 sont 1526 5748 tous 3956 comptés 705 5772.}
MAR 30 Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
NEG 30 Et même vos cheveux sont tous comptés.
LSG 31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
LSGS 31 {Ne craignez 5399 5676 donc 3767 point 3361: vous 5210 valez 1308 5719 plus que beaucoup 4183 de passereaux 4765.}
MAR 31 Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
NEG 31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
LSG 32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ;
LSGS 32 {C'est pourquoi 3767, quiconque 3956 3748 me 1698 confessera 3670 5692 1722 devant 1715 les hommes 444, je le 1722 846 confesserai 3670 5692 aussi 2504 devant 1715 mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772;}
MAR 32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
NEG 32 C'est pourquoi, quiconque se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est dans les cieux;
LSG 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
LSGS 33 {mais 1161 quiconque 3748 me 3165 reniera 302 720 5667 devant 1715 les hommes 444, je le 846 renierai 720 5695 aussi 2504 devant 1715 mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772.}
MAR 33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
NEG 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
LSG 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
LSGS 34 {Ne croyez 3543 5661 pas 3361 que 3754 je sois venu 2064 5627 apporter 906 5629 la paix 1515 sur 1909 la terre 1093; je ne suis pas 3756 venu 2064 5627 apporter 906 5629 la paix 1515, mais 235 l'épée 3162.}
MAR 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
NEG 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
LSG 35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
LSGS 35 {Car 1063 je suis venu 2064 5627 mettre la division 1369 5658 entre 2596 l'homme 444 et son 846 père 3962, 2532 entre 2596 la fille 2364 et sa 846 mère 3384, 2532 entre 2596 la belle-fille 3565 et sa 846 belle-mère 3994;}
MAR 35 Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
NEG 35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
LSG 36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
LSGS 36 {et 2532 l'homme 444 aura pour ennemis 2190 les gens de sa 846 maison 3615.}
MAR 36 Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.
NEG 36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
LSG 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi ;
LSGS 37 {Celui qui aime 5368 5723 son père 3962 ou 2228 sa mère 3384 plus que 5228 moi 1691 n'est 2076 5748 pas 3756 digne 514 de moi 3450, et 2532 celui qui aime 5368 5723 son fils 5207 ou 2228 sa fille 2364 plus que 5228 moi 1691 n'est 2076 5748 pas 3756 digne 514 de moi 3450;}
MAR 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
NEG 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
LSG 38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
LSGS 38 {2532 celui 3739 qui ne prend 2983 5719 pas 3756 sa 846 croix 4716, et 2532 ne me 3450 suit 190 5719 3694 pas, n'est 2076 5748 pas 3756 digne 514 de moi 3450.}
MAR 38 Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.
NEG 38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
LSG 39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
LSGS 39 {Celui qui conservera 2147 5631 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, et 2532 celui qui perdra 622 5660 sa 846 vie 5590 à cause de 1752 moi 1700 la 846 retrouvera 2147 5692.}
MAR 39 Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.
NEG 39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
LSG 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
LSGS 40 {Celui qui vous 5209 reçoit 1209 5740 me 1691 reçoit 1209 5736, et 2532 celui qui me 1691 reçoit 1209 5740, reçoit 1209 5736 celui qui m 3165'a envoyé 649 5660.}
MAR 40 Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
NEG 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
LSG 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
LSGS 41 {Celui qui reçoit 1209 5740 un prophète 4396 en 1519 qualité 3686 de prophète 4396 recevra 2983 5695 une récompense 3408 de prophète 4396, et 2532 celui qui reçoit 2983 5695 un juste 1342 en 1519 qualité 3686 de juste 1342 recevra 1209 5740 une récompense 3408 de juste 1342.}
MAR 41 Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.
NEG 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
LSG 42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
LSGS 42 {Et 2532 quiconque 1437 donnera 4222 5661 seulement 3440 un verre 4221 d'eau froide 5593 à l'un 1520 de ces 5130 petits 3398 parce qu'il est 1519 3686 mon disciple 3101, je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, il ne perdra 622 5661 point 3364 sa 846 récompense 3408.}
MAR 42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.
NEG 42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées