Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 10

BCC 1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.

DRB 1 Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur.

LSG 1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.

LSGS 1 Puis 2532, ayant appelé 4341 5666 ses 846 douze 1427 disciples 3101, il leur 846 donna 1325 5656 le pouvoir 1849 de chasser 5620 846 1544 5721 les esprits 4151 impurs 169, et 2532 de guérir 2323 5721 toute 3956 maladie 3554 et 2532 toute 3956 infirmité 3119.

S21 1 Puis Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.

BCC 2 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, dit Pierre, et André son frère ; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ;

DRB 2 Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;

LSG 2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;

LSGS 2 Voici 1161 2076 5748 5023 les noms 3686 des douze 1427 apôtres 652. Le premier 4413, Simon 4613 appelé 3588 3004 5746 Pierre 4074, et 2532 André 406, son 846 frère 80; Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, son 846 frère 80;

S21 2 Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;

BCC 3 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le publicain ; Jacques fils d'Alphée et Thaddée ;

DRB 3 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ;

LSG 3 Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu, le publicain ; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée ;

LSGS 3 Philippe 5376, et 2532 Barthélemy 918; Thomas 2381, et 2532 Matthieu 3156, le publicain 5057; Jacques 2385, fils 3588 d'Alphée 256, et 2532 Thaddée 2280;

S21 3 Philippe et Barthélémy; Thomas et Matthieu, le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée, et [Lebbée, surnommé] Thaddée;

BCC 4 Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, celui qui le trahit.

DRB 4 Simon le Cananéen*, et Judas l'Iscariote, qui aussi le livra.

LSG 4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.

LSGS 4 Simon 4613 le Cananite 2581, et 2532 Judas 2455 l'Iscariot 2469, 2532 celui 3588 qui livra 3860 5631 Jésus 846.

S21 4 Simon le Cananite et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus.

BCC 5 Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions : "n'allez point vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains ;

DRB 5 Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains ;

LSG 5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ;

LSGS 5 Tels 5128 sont les douze 1427 que Jésus 2424 envoya 649 5656, après leur 846 avoir donné les instructions suivantes 3853 5660 3004 5723: {N'allez 565 5632 pas 3361 vers 1519 3598 les païens 1484, et 2532 n'entrez 1525 5632 pas 3361 dans 1519 les villes 4172 des Samaritains 4541;}

S21 5 Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: «N'allez pas vers les non-Juifs et n'entrez pas dans les villes des Samaritains.

BCC 6 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.

DRB 6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

LSG 6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

LSGS 6 {1161 allez 4198 5737 plutôt 3123 vers 4314 les brebis 4263 perdues 622 5756 de la maison 3624 d'Israël 2474.}

S21 6 Allez plutôt vers les brebis perdues de la communauté d'Israël.

BCC 7 Sur votre chemin, annoncez ceci : "le royaume des cieux est proche."

DRB 7 Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s'est approché.

LSG 7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.

LSGS 7 {1161 Allez 4198 5740, prêchez 2784 5720, et dites 3004 5723: 3754 Le royaume 932 des cieux 3772 est proche 1448 5758.}

S21 7 En chemin, prêchez en disant: ‘Le royaume des cieux est proche.'

BCC 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

DRB 8 Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts] ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

LSG 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

LSGS 8 {Guérissez 2323 5720 les malades 770 5723, ressuscitez 1453 5720 les morts 3498, purifiez 2511 5720 les lépreux 3015, chassez 1544 5720 les démons 1140. Vous avez reçu 2983 5627 gratuitement 1432, donnez 1325 5628 gratuitement 1432.}

S21 8 Guérissez les malades, [ressuscitez les morts,] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

BCC 9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures,

DRB 9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures,

LSG 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ;

LSGS 9 {Ne prenez 2932 5667 ni 3361 or 5557, ni 3366 argent 696, ni 3366 monnaie 5475, dans 1519 vos 5216 ceintures 2223;}

S21 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,

BCC 10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton ; car l'ouvrier mérite sa nourriture.

DRB 10 ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

LSG 10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l'ouvrier mérite sa nourriture.

LSGS 10 {ni 3361 sac 4082 pour 1519 le voyage 3598, ni 3366 deux 1417 tuniques 5509, ni 3366 souliers 5266, ni 3366 bâton 4464; car 1063 l'ouvrier 2040 mérite 2076 5748 514 sa 846 nourriture 5160.}

S21 10 ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture.

BCC 11 En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu'à votre départ.

DRB 11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.

LSG 11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

LSGS 11 {1161 Dans 1519 quelque 302 3739 ville 4172 ou 2228 village 2968 que vous entriez 1525 5632, informez 1833 5657-vous s'il s'y 1722 846 trouve quelque homme 5101 digne 2076 5748 514 de vous recevoir; et demeurez 3306 5657 chez lui 2546 jusqu'à ce 302 2193 que vous partiez 1831 5632.}

S21 11 »Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu'à votre départ.

BCC 12 En entrant dans la maison, saluez-la ;

DRB 12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.

LSG 12 En entrant dans la maison, saluez-la ;

LSGS 12 {1161 En entrant 1525 5740 dans 1519 la maison 3614, saluez 782 5663-la 846;}

S21 12 En entrant dans la maison, saluez ses habitants

BCC 13 et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'est pas digne, que votre paix vous revienne.

DRB 13 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.

LSG 13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

LSGS 13 {et 2532, si 1437 3303 la maison 3614 en est 5600 5753 digne 514, que votre 5216 paix 1515 vienne 2064 5628 sur 1909 elle 846; mais 1161 si elle n'en est 5600 5753 pas 3362 digne 514, que votre 5216 paix 1515 retourne 1994 5649 à 4314 vous 5209.}

S21 13 et, s'ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux; mais, s'ils n'en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous.

BCC 14 Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.

DRB 14 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, - quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds*.

LSG 14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.

LSGS 14 {2532 Lorsqu'on 3739 ne vous 5209 recevra 1209 5667 pas 3362 et qu'on n'écoutera 191 5661 pas 3366 vos 5216 paroles 3056, sortez 1831 5740 de cette 1565 maison 3614 ou 2228 de cette ville 4172 et secouez 1621 5657 la poussière 2868 de vos 5216 pieds 4228.}

S21 14 Lorsqu'on ne vous accueillera pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.

BCC 15 Je vous le dis en vérité : il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.

DRB 15 En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là.

LSG 15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.

LSGS 15 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281: au 1722 jour 2250 du jugement 2920, le pays 1093 de Sodome 4670 et 2532 de Gomorrhe 1116 sera 2071 5704 traité moins rigoureusement 414 que 2228 cette 1565 ville 4172-là.}

S21 15 Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville-là.

BCC 16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

DRB 16 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ;

LSG 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

LSGS 16 {Voici 2400 5628, je 1473 vous 5209 envoie 649 5719 comme 5613 des brebis 4263 au 1722 milieu 3319 des loups 3074. Soyez 1096 5737 donc 3767 prudents 5429 comme 5613 les serpents 3789, et 2532 simples 185 comme 5613 les colombes 4058.}

S21 16 »Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes.

BCC 17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.

DRB 17 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins* et vous fouetteront dans leurs synagogues ;

LSG 17 Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;

LSGS 17 {1161 Mettez-vous en garde 4337 5720 contre 575 les hommes 444; car 1063 ils vous 5209 livreront 3860 5692 aux 1519 tribunaux 4892, et 2532 ils vous 5209 battront de verges 3146 5692 dans 1722 leurs 846 synagogues 4864;}

S21 17 Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues.

BCC 18 Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils.

DRB 18 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.

LSG 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.

LSGS 18 {2532 vous serez menés 71 5701, à cause de 1752 moi 1700, devant 1909 des gouverneurs 2232 et 2532 1161 devant des rois 935, pour servir de 1519 témoignage 3142 à eux 846 et 2532 aux païens 1484.}

S21 18 A cause de moi vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois pour leur apporter votre témoignage, à eux et aux non-Juifs.

BCC 19 Lorsqu'on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.

DRB 19 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ;

LSG 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même ;

LSGS 19 {Mais 1161, quand 3752 on vous 5209 livrera 3860 5725, ne 3361 vous inquiétez 3309 5661 ni de la manière 4459 dont vous parlerez 2980 5661 ni de ce que 2228 vous direz 5101: 1063 ce 5101 que vous aurez à dire 2980 5692 vous 5213 sera donné 1325 5701 à 1722 l'heure 5610 même 1565;}

S21 19 Mais, quand on vous fera arrêter, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.

BCC 20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

DRB 20 car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.

LSG 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

LSGS 20 {car 1063 ce n'est pas 3756 vous 5210 2075 5748 qui parlerez 2980 5723, 235 c'est l'Esprit 4151 de votre 5216 Père 3962 qui 3588 parlera 2980 5723 en 1722 vous 5213.}

S21 20 En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

BCC 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.

DRB 21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;

LSG 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

LSGS 21 {1161 Le frère 80 livrera 3860 5692 son frère 80 à 1519 la mort 2288, et 2532 le père 3962 son enfant 5043; 2532 les enfants 5043 se soulèveront 1881 5695 contre 1909 leurs parents 1118, et 2532 les 846 feront mourir 2289 5692.}

S21 21 »Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.

BCC 22 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

DRB 22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

LSG 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

LSGS 22 {2532 Vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 tous 3956, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686; mais 1161 celui qui persévérera 5278 5660 jusqu'à 1519 la fin 3778 5056 sera sauvé 4982 5701.}

S21 22 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

BCC 23 Lorsqu'on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé (de parcourir) les villes d'Israël ; avant que le Fils de l'homme ne soit venu.

DRB 23 Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n'aurez point achevé [de parcourir] les villes d'Israël, que le fils de l'homme ne soit venu.

LSG 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.

LSGS 23 {1161 Quand 3752 on vous 5209 persécutera 1377 5725 dans 1722 une 5026 ville 4172, fuyez 5343 5720 dans 1519 une autre 243. 1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, vous n'aurez pas 3364 achevé de parcourir 5055 5661 les villes 4172 d'Israël 2474 que 2193 le Fils 5207 de l'homme 444 sera 302 venu 2064 5632.}

S21 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas fini de parcourir les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne vienne.

BCC 24 Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur.

DRB 24 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur.

LSG 24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.

LSGS 24 {Le disciple 3101 n'est 2076 5748 pas 3756 plus 5228 que le maître 1320, ni 3761 le serviteur 1401 plus 5228 que son 846 seigneur 2962.}

S21 24 »Le disciple n'est pas supérieur au maître, ni le serviteur supérieur à son seigneur.

BCC 25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison !

DRB 25 Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur : s'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul*, combien plus les gens de sa maison ?

LSG 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison !

LSGS 25 {Il suffit 713 au disciple 3101 d 2443'être 1096 5638 traité comme 5613 son 846 maître 1320, et 2532 au serviteur 1401 comme 5613 son 846 seigneur 2962. S 1487'ils ont appelé 2564 5656 le maître de la maison 3617 Béelzébul 954, à combien 4214 plus forte raison 3123 appelleront-ils ainsi les gens de sa 846 maison 3615!}

S21 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, ils appelleront d'autant plus volontiers ainsi les gens de sa maison!

BCC 26 Ne les craignez donc point : car il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.

DRB 26 Ne les craignez donc pas ; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.

LSG 26 Ne les craignez donc point ; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

LSGS 26 {Ne les 846 craignez 5399 5676 donc 3767 point 3361; car 1063 il n'y a 2076 5748 rien 3762 de caché 2572 5772 qui ne 3756 doive être découvert 601 5701, 2532 ni de secret 2927 qui ne 3756 doive être connu 1097 5701.}

S21 26 N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

BCC 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l'oreille, publiez-le sur les toits.

DRB 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits*.

LSG 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

LSGS 27 {Ce 3739 que je vous 5213 dis 3004 5719 dans 1722 les ténèbres 4653, dites 2036 5628-le en 1722 plein jour 5457; et 2532 ce 3739 qui vous est dit 191 5719 à 1519 l'oreille 3775, prêchez 2784 5657-le sur 1909 les toits 1430.}

S21 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits.

BCC 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne.

DRB 28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne*.

LSG 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.

LSGS 28 {2532 Ne craignez 5399 5676 575 pas 3361 ceux qui 3588 tuent 615 5723 le corps 4983 et 1161 qui ne 3361 peuvent 1410 5740 tuer 615 5658 l'âme 5590; craignez 5399 5676 plutôt 1161 3123 celui 3588 qui peut 1410 5740 faire périr 622 5658 2532 l'âme 5590 et 2532 le corps 4983 dans 1722 la géhenne 1067.}

S21 28 Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme. Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps en enfer.

BCC 29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as ? Et pas un d'entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père.

DRB 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Père.

LSG 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.

LSGS 29 {Ne vend 4453 5743-on pas 3780 deux 1417 passereaux 4765 pour un sou 787? Cependant 2532, il n'en tombe 4098 5695 pas 3756 un 1520 1537 846 à 1909 terre 1093 sans 427 la volonté de votre 5216 Père 3962.}

S21 29 Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l'accord de votre Père.

BCC 30 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.

DRB 30 Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

LSG 30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.

LSGS 30 {Et 1161 même 2532 les cheveux 2359 de votre 5216 tête 2776 sont 1526 5748 tous 3956 comptés 705 5772.}

S21 30 Même vos cheveux sont tous comptés.

BCC 31 Ne craignez donc point : vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux.

DRB 31 Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

LSG 31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.

LSGS 31 {Ne craignez 5399 5676 donc 3767 point 3361: vous 5210 valez 1308 5719 plus que beaucoup 4183 de passereaux 4765.}

S21 31 N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux.

BCC 32 Celui donc qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;

DRB 32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;

LSG 32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ;

LSGS 32 {C'est pourquoi 3767, quiconque 3956 3748 me 1698 confessera 3670 5692 1722 devant 1715 les hommes 444, je le 1722 846 confesserai 3670 5692 aussi 2504 devant 1715 mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772;}

S21 32 »C'est pourquoi, toute personne qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour elle devant mon Père céleste;

BCC 33 mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.

DRB 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.

LSG 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.

LSGS 33 {mais 1161 quiconque 3748 me 3165 reniera 302 720 5667 devant 1715 les hommes 444, je le 846 renierai 720 5695 aussi 2504 devant 1715 mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772.}

S21 33 mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste.

BCC 34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.

DRB 34 Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée :

LSG 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.

LSGS 34 {Ne croyez 3543 5661 pas 3361 que 3754 je sois venu 2064 5627 apporter 906 5629 la paix 1515 sur 1909 la terre 1093; je ne suis pas 3756 venu 2064 5627 apporter 906 5629 la paix 1515, mais 235 l'épée 3162.}

S21 34 »Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée,

BCC 35 Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère ;

DRB 35 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;

LSG 35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;

LSGS 35 {Car 1063 je suis venu 2064 5627 mettre la division 1369 5658 entre 2596 l'homme 444 et son 846 père 3962, 2532 entre 2596 la fille 2364 et sa 846 mère 3384, 2532 entre 2596 la belle-fille 3565 et sa 846 belle-mère 3994;}

S21 35 car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,

BCC 36 et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.

DRB 36 et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison.

LSG 36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.

LSGS 36 {et 2532 l'homme 444 aura pour ennemis 2190 les gens de sa 846 maison 3615.}

S21 36 et l'on aura pour ennemis les membres de sa famille.

BCC 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.

DRB 37 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi ;

LSG 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi ;

LSGS 37 {Celui qui aime 5368 5723 son père 3962 ou 2228 sa mère 3384 plus que 5228 moi 1691 n'est 2076 5748 pas 3756 digne 514 de moi 3450, et 2532 celui qui aime 5368 5723 son fils 5207 ou 2228 sa fille 2364 plus que 5228 moi 1691 n'est 2076 5748 pas 3756 digne 514 de moi 3450;}

S21 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.

BCC 38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

DRB 38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi.

LSG 38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

LSGS 38 {2532 celui 3739 qui ne prend 2983 5719 pas 3756 sa 846 croix 4716, et 2532 ne me 3450 suit 190 5719 3694 pas, n'est 2076 5748 pas 3756 digne 514 de moi 3450.}

S21 38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.

BCC 39 Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra ; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera.

DRB 39 Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.

LSG 39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

LSGS 39 {Celui qui conservera 2147 5631 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, et 2532 celui qui perdra 622 5660 sa 846 vie 5590 à cause de 1752 moi 1700 la 846 retrouvera 2147 5692.}

S21 39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

BCC 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

DRB 40 Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

LSG 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

LSGS 40 {Celui qui vous 5209 reçoit 1209 5740 me 1691 reçoit 1209 5736, et 2532 celui qui me 1691 reçoit 1209 5740, reçoit 1209 5736 celui qui m 3165'a envoyé 649 5660.}

S21 40 »Si quelqu'un vous accueille, c'est moi qu'il accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé.

BCC 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.

DRB 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.

LSG 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.

LSGS 41 {Celui qui reçoit 1209 5740 un prophète 4396 en 1519 qualité 3686 de prophète 4396 recevra 2983 5695 une récompense 3408 de prophète 4396, et 2532 celui qui reçoit 2983 5695 un juste 1342 en 1519 qualité 3686 de juste 1342 recevra 1209 5740 une récompense 3408 de juste 1342.}

S21 41 Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.

BCC 42 Et quiconque donnera à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense."

DRB 42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.

LSG 42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

LSGS 42 {Et 2532 quiconque 1437 donnera 4222 5661 seulement 3440 un verre 4221 d'eau froide 5593 à l'un 1520 de ces 5130 petits 3398 parce qu'il est 1519 3686 mon disciple 3101, je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, il ne perdra 622 5661 point 3364 sa 846 récompense 3408.}

S21 42 Et si quelqu'un donne à boire ne serait-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées