Comparer
Matthieu 11BAN 1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
KJV 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
BAN 2 Or Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
KJV 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
BAN 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
KJV 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
BAN 4 Et Jésus répondant leur dit : Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez :
KJV 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
BAN 5 Les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
KJV 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
BAN 6 Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
KJV 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
BAN 7 Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
KJV 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
BAN 8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements délicats ? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.
KJV 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
BAN 9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
KJV 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
BAN 10 C'est celui-ci de qui il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.
KJV 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
BAN 11 En vérité, je vous le dis, entre ceux qui il sont nés de femme, il n'en a point été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
KJV 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
BAN 12 Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent.
KJV 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
BAN 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean ;
KJV 13 For all the prophets and the law prophesied until John.
BAN 14 et si vous voulez recevoir ceci, il est cet Elie qui doit venir.
KJV 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
BAN 15 Que celui qui a des oreilles, entende !
KJV 15 He that hath ears to hear, let him hear.
BAN 16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres,
KJV 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
BAN 17 et leur disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés.
KJV 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
BAN 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.
KJV 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
BAN 19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée de la part de ses enfants.
KJV 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
BAN 20 Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties.
KJV 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
BAN 21 Malheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
KJV 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
BAN 22 C'est pourquoi je vous le dis : Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous.
KJV 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
BAN 23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
KJV 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
BAN 24 C'est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera au jour du jugement dans une condition plus supportable que toi.
KJV 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
BAN 25 En ce temps-là, Jésus prenant la parole dit : Je te loue, ô Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
KJV 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
BAN 26 Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir devant toi.
KJV 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
BAN 27 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
KJV 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
BAN 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et moi je vous soulagerai.
KJV 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
BAN 29 Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez du repos pour vos âmes ;
KJV 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
BAN 30 car mon joug est doux et mon fardeau est léger.
KJV 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées