Comparer
Matthieu 11KJV 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
MAR 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
KJV 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
MAR 2 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire :
KJV 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
MAR 3 Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
KJV 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
MAR 4 Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez.
KJV 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
MAR 5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
KJV 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
MAR 6 Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.
KJV 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
MAR 7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
KJV 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
MAR 8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
KJV 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
MAR 9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
KJV 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
MAR 10 Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
KJV 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
MAR 11 En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste ; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.
KJV 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
MAR 12 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
KJV 13 For all the prophets and the law prophesied until John.
MAR 13 Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
KJV 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
MAR 14 Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir.
KJV 15 He that hath ears to hear, let him hear.
MAR 15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
KJV 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
MAR 16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
KJV 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
MAR 17 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
KJV 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
MAR 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.
KJV 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
MAR 19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie ; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
KJV 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
MAR 20 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] :
KJV 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
MAR 21 Malheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
KJV 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
MAR 22 C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
KJV 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
MAR 23 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore.
KJV 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
MAR 24 C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
KJV 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
MAR 25 En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
KJV 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
MAR 26 Il est ainsi, ô mon Père ! parce que telle a été ta bonne volonté.
KJV 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
MAR 27 Toutes choses m'ont été accordées par mon Père ! mais personne ne connaît le Fils, que le Père ; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
KJV 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
MAR 28 Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
KJV 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
MAR 29 Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
KJV 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
MAR 30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées