Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 12

DRB 1 En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat* ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.

MAR 1 En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.

OST 1 En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.

DRB 2 Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat.

MAR 2 Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat.

OST 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.

DRB 3 Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ;

MAR 3 Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?

OST 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,

DRB 4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls* ?

MAR 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ?

OST 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?

DRB 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?

MAR 5 Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ?

OST 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?

DRB 6 Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.

MAR 6 Or je vous dis, qu'il y a ici [quelqu'un qui est] plus grand que le Temple.

OST 6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.

DRB 7 Et si vous aviez connu ce que c'est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice» {Osée 6:6}, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.

MAR 7 Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.

OST 7 Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.

DRB 8 Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat.

MAR 8 Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.

OST 8 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.

DRB 9 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

MAR 9 Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue.

OST 9 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

DRB 10 Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? - afin de l'accuser.

MAR 10 Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour [avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat ?

OST 10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?

DRB 11 Mais il leur dit : Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une* brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ?

MAR 11 Et il leur dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève ?

OST 11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?

DRB 12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis ! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat.

MAR 12 Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis ? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat.

OST 12 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.

DRB 13 Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.

MAR 13 Alors il dit à cet homme : étends ta main ; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.

OST 13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.

DRB 14 Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;

MAR 14 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre.

OST 14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.

DRB 15 mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.

MAR 15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.

OST 15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.

DRB 16 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,

MAR 16 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;

OST 16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;

DRB 17 afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant :

MAR 17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :

OST 17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

DRB 18 «Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.

MAR 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.

OST 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;

DRB 19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ;

MAR 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.

OST 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;

DRB 20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement ;

MAR 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

OST 20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;

DRB 21 et les nations espéreront en son nom» {Ésaïe 42:1-4}.

MAR 21 Et les nations espéreront en son nom.

OST 21 Et les nations espéreront en son nom.

DRB 22 Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait.

MAR 22 Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit ; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.

OST 22 Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.

DRB 23 Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ?

MAR 23 Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David ?

OST 23 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David?

DRB 24 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.

MAR 24 Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

OST 24 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

DRB 25 Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.

MAR 25 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point.

OST 25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.

DRB 26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?

MAR 26 Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même ; comment donc son Royaume subsistera-t-il ?

OST 26 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?

DRB 27 Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

MAR 27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

OST 27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

DRB 28 Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.

MAR 28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.

OST 28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous.

DRB 29 Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort ? et alors il pillera sa maison.

MAR 29 Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort ? et alors il pillera sa maison.

OST 29 Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison.

DRB 30 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.

MAR 30 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.

OST 30 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.

DRB 31 C'est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphème* sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème* contre l'Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.

MAR 31 C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.

OST 31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.

DRB 32 Et quiconque aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé* contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

MAR 32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir.

OST 32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

DRB 33 Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit.

MAR 33 Ou faites l'arbre bon, et son fruit [sera] bon ; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit [sera] mauvais : car l'arbre est connu par le fruit.

OST 33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.

DRB 34 Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l'abondance du cœur la bouche parle.

MAR 34 Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l'abondance du coeur la bouche parle.

OST 34 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.

DRB 35 L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.

MAR 35 L'homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur ; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor [de son coeur].

OST 35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur.

DRB 36 Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ;

MAR 36 Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.

OST 36 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite;

DRB 37 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

MAR 37 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.

OST 37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.

DRB 38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part.

MAR 38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.

OST 38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.

DRB 39 Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète.

MAR 39 Mais il leur répondit, et dit : la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète.

OST 39 Mais lui, répondant, leur dit: Une race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas.

DRB 40 Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

MAR 40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

OST 40 Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

DRB 41 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas*.

MAR 41 Les Ninivites se lèveront au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.

OST 41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.

DRB 42 Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon*.

MAR 42 La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.

OST 42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.

DRB 43 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

MAR 43 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point.

OST 43 Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

DRB 44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

MAR 44 Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.

OST 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.

DRB 45 Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.

MAR 45 Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là ; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement ; il en arrivera de même à cette nation perverse.

OST 45 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante race.

DRB 46 Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

MAR 46 Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.

OST 46 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.

DRB 47 Et quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.

MAR 47 Et quelqu'un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler.

OST 47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.

DRB 48 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

MAR 48 Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

OST 48 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

DRB 49 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;

MAR 49 Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères.

OST 49 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.

DRB 50 car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

MAR 50 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

OST 50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées