Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 14

Mt 14 (Annotée Neuchâtel)

   1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus. 2 Et il dit à ses serviteurs : C'est Jean-Baptiste ; c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui. 3 Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère ; 4 car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir. 5 Et voulant le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'on le regardait comme un prophète. 6 Mais comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode ; 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. 8 Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 9 Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât, 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère. 12 Et ses disciples vinrent et emportèrent le corps, et l'ensevelirent ; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. 13 Mais Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes.
   14 Et étant sorti, il vit une grande multitude ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs malades. 15 Mais le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; renvoie donc les foules, afin qu'elles s'en aillent dans les bourgades, et qu'elles achètent des vivres. 16 Mais Jésus leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Et ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit : Apportez-les-moi ici. 19 Et après avoir commandé aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. 20 Et tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
   22 Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule. 23 Et après qu'il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l'écart, afin de prier ; et comme le soir était venu ; il était là seul.
   24 Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. 25 Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme ! Et de frayeur ils crièrent. 27 Mais aussitôt Jésus leur parla, disant : Rassurez-vous ; c'est moi, n'ayez point peur. 28 Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. 29 Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus. 30 Mais voyant le vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! 31 Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? 32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent s'apaisa. 33 Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
   34 Puis ayant passé à l'autre bord, ils vinrent dans le pays de Génézareth. 35 Et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades. 36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Mt 14 (Catholique Crampon)

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, 2 et il dit à ses courtisans : "c'est Jean-Baptise ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui." 3 Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, 4 car Jean lui disait : "il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme)." 5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète. 6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode, 7 qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. 8 Elle, à l'instigation de sa mère : "donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste." 9 Le roi fut contristé ; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât. 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12 Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis, ils allèrent informer Jésus. 13 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes. 14 Quand il débarqua, il vit une grande foule ; il en eut compassion, et il guérit leurs malades. 15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée ; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres." 16 Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger." 17 Ils lui dirent : "nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." 18 "Apportes-les-moi, ici," dit-il. 19 Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. 22 Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules. 23 Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart ; et, le soir étant venu, il était là seul. 24 Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire. 25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. 26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme !" et ils poussèrent des cris de frayeur. 27 Aussitôt Jésus parla, leur disant : "prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. " 28 Pierre prenant la parole : "Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux." 29 Il lui dit : "Viens !" et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. 30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : "Seigneur, sauvez-moi !" 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?" 32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba. 33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu." 34 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth. 35 Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. 36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris.

Mt 14 (Vulgate)

   1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
   2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
   3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
   4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
   5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
   6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
   7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
   8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
   9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
   10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
   11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
   12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
   13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
   14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
   15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
   16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
   17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
   18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
   19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
   20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
   21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
   22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
   23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
   24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
   25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
   26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
   27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
   28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
   29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
   30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
   31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
   32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
   33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
   34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
   35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
   36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées