Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 14

BAN 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus.

DRB 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque* ouït parler de la renommée de Jésus ;

KJV 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

LSGS 1 En 1722 ce 1565 temps-là 2540, Hérode 2264 le tétrarque 5076, ayant entendu 191 5656 parler 189 de Jésus 2424,

S21 1 A cette époque-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus,

BAN 2 Et il dit à ses serviteurs : C'est Jean-Baptiste ; c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui.

DRB 2 et il dit à ses serviteurs : C'est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.

KJV 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

LSGS 2 (14:1) 2532 dit 2036 5627 à ses 846 serviteurs 3816: C 3778'est 2076 5748 Jean 2491-Baptiste 910! (14:2) Il 846 est ressuscité 1453 5681 des 575 morts 3498, et 2532 c'est pour cela 1223 5124 qu'il se fait 1754 5719 par 1722 lui 846 des miracles 1411.

S21 2 et il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.»

BAN 3 Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère ;

DRB 3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ;

KJV 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

LSGS 3 Car 1063 Hérode 2264, qui avait fait arrêter 2902 5660 Jean 2491, l 846'avait lié 1210 5656 et 2532 mis 5087 5639 en 1722 prison 5438, à cause d 1223'Hérodias 2266, femme 1135 de Philippe 5376, son 846 frère 80,

S21 3 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean; il l'avait enchaîné et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,

BAN 4 car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir.

DRB 4 car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir.

KJV 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

LSGS 4 parce que 1063 Jean 2491 lui 846 disait 3004 5707: Il ne t 4671'est pas 3756 permis 1832 5748 de l 846'avoir 2192 5721 pour femme.

S21 4 car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.»

BAN 5 Et voulant le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'on le regardait comme un prophète.

DRB 5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète.

KJV 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

LSGS 5 2532 Il voulait 2309 5723 le 846 faire mourir 615 5658, mais il craignait 5399 5675 la foule 3793, parce qu 3754'elle regardait 2192 5707 Jean 846 comme 5613 un prophète 4396.

S21 5 Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu'elle considérait Jean comme un prophète.

BAN 6 Mais comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode ;

DRB 6 Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode :

KJV 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

LSGS 6 Or 1161, lorsqu'on célébra 71 5746 l'anniversaire de la naissance 2264 1077 d'Hérode, la fille 2364 d'Hérodias 2266 dansa 3738 5662 au milieu 1722 3319 des convives, et 2532 plut 700 5656 à Hérode 2264,

S21 6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode,

BAN 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

DRB 7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.

KJV 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

LSGS 7 de sorte qu 3606'il promit 3670 5656 avec 3326 serment 3727 de lui 846 donner 1325 5629 ce 1437 qu'elle demanderait 154 5672.

S21 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

BAN 8 Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

DRB 8 Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.

KJV 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

LSGS 8 1161 A l'instigation 4264 5685 de 5259 sa 846 mère 3384, elle dit 5346 5748: Donne 1325 5628-moi 3427 ici 5602, sur 1909 un plat 4094, la tête 2776 de Jean 2491-Baptiste 910.

S21 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.»

BAN 9 Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât,

DRB 9 Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.

KJV 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

LSGS 9 2532 Le roi 935 fut attristé 3076 5681; mais 1161, à cause de 1223 ses serments 3727 et 2532 des convives 4873 5740, il commanda 2753 5656 qu'on la lui donne 1325 5683,

S21 9 Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner

BAN 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.

DRB 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.

KJV 10 And he sent, and beheaded John in the prison.

LSGS 10 et 2532 il envoya 3992 5660 décapiter 607 5656 Jean 2491 dans 1722 la prison 5438.

S21 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.

BAN 11 Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère.

DRB 11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère.

KJV 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

LSGS 11 2532 Sa 846 tête 2776 fut apportée 5342 5681 sur 1909 un plat 4094, et 2532 donnée 1325 5681 à la jeune fille 2877, 2532 qui la porta 5342 5656 à sa 846 mère 3384.

S21 11 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère.

BAN 12 Et ses disciples vinrent et emportèrent le corps, et l'ensevelirent ; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.

DRB 12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent ; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].

KJV 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

LSGS 12 2532 Les disciples 3101 de Jean 846 vinrent 4334 5631 prendre 142 5656 son corps 4983, et 2532 l 846'ensevelirent 2290 5656. Et 2532 ils allèrent 2064 5631 l'annoncer 518 5656 à Jésus 2424.

S21 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Puis ils allèrent l'annoncer à Jésus.

BAN 13 Mais Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes.

DRB 13 Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart ; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.

KJV 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

LSGS 13 A cette nouvelle 2532 191 5660, Jésus 2424 partit 402 5656 de là 1564 dans 1722 une barque 4143, pour se retirer 1519 à l'écart 2596 2398 dans un lieu 5117 désert 2048; et 2532 la foule 3793, l'ayant su 191 5660, sortit 575 des villes 4172 et le 846 suivit 190 5656 à pied 3979.

S21 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un endroit désert; l'ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied.

BAN 14 Et étant sorti, il vit une grande multitude ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs malades.

DRB 14 Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.

KJV 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

LSGS 14 2532 Quand il sortit 1831 5631 de la barque, il vit 1492 5627 une grande 4183 foule 3793, et 2532 fut ému de compassion 4697 5675 pour 1909 elle 846, et 2532 il guérit 2323 5656 les 846 malades 732.

S21 14 Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades.

BAN 15 Mais le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; renvoie donc les foules, afin qu'elles s'en aillent dans les bourgades, et qu'elles achètent des vivres.

DRB 15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.

KJV 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

LSGS 15 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846, et dirent 3004 5723: Ce lieu 5117 est 2076 5748 désert 2048, et 2532 l'heure 5610 est déjà 2235 avancée 3928 5627; renvoie 630 5657 la foule 3793, afin qu 2443'elle aille 565 5631 dans 1519 les villages 2968, pour s 1438'acheter 59 5661 des vivres 1033.

S21 15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.»

BAN 16 Mais Jésus leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

DRB 16 Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger.

KJV 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

LSGS 16 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {Ils n'ont pas 3756 besoin 5532 de s'en aller 565 5629 2192 5719; donnez 1325 5628-leur 846 vous-mêmes 5210 à manger 5315 5629.}

S21 16 Jésus leur répondit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!»

BAN 17 Et ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

DRB 17 Mais ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

KJV 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

LSGS 17 Mais 1161 ils lui 846 dirent 3004 5719: Nous n'avons 2192 5719 ici 5602 que 3756 1508 cinq 4002 pains 740 et 2532 deux 1417 poissons 2486.

S21 17 Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»

BAN 18 Et il dit : Apportez-les-moi ici.

DRB 18 Et il dit : Apportez-les-moi ici.

KJV 18 He said, Bring them hither to me.

LSGS 18 Et 1161 il dit 2036 5627: {Apportez 5342 5720 5602-les 846-moi 3427.}

S21 18 «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus.

BAN 19 Et après avoir commandé aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.

DRB 19 Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.

KJV 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

LSGS 19 2532 Il fit 2753 5660 asseoir 347 5683 la foule 3793 sur 1909 l'herbe 5528, 2532 prit 2983 5631 les cinq 4002 pains 740 et 2532 les deux 1417 poissons 2486, et, levant les yeux 308 5660 vers 1519 le ciel 3772, il rendit grâces 2127 5656. Puis 2532, il rompit 2806 5660 les pains 740 et les donna 1325 5656 aux disciples 3101, 1161 qui 3101 les distribuèrent à la foule 3793.

S21 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

BAN 20 Et tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

DRB 20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.

KJV 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

LSGS 20 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681, et 2532 l'on emporta 142 5656 douze 1427 paniers 2894 pleins 4134 des morceaux 2801 qui restaient 4052 5723.

S21 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

BAN 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

DRB 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.

KJV 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

LSGS 21 1161 Ceux qui avaient mangé 2068 5723 étaient 2258 5713 environ 5616 cinq mille 4000 hommes 435, sans 5565 les femmes 1135 et 2532 les enfants 3813.

S21 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.

BAN 22 Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule.

DRB 22 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.

KJV 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

LSGS 22 2532 Aussitôt après 2112, il obligea 315 5656 les disciples 3101 à monter 1684 5629 dans 1519 la barque 4143 et 2532 à passer avant 4254 5721 lui 846 de 1519 l'autre côté 4008, pendant 2193 3739 qu'il renverrait 630 5661 la foule 3793.

S21 22 Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive pendant qu'il renverrait la foule.

BAN 23 Et après qu'il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l'écart, afin de prier ; et comme le soir était venu ; il était là seul.

DRB 23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

KJV 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

LSGS 23 2532 Quand il l 3793'eut renvoyée 630 5660, il monta 305 5627 sur 1519 la montagne 3735, pour prier 4336 5664 à l'écart 2596 2398; et 1161, comme le soir 3798 était venu 1096 5637, il était 2258 57131563 seul 3441.

S21 23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul.

BAN 24 Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.

DRB 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.

KJV 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

LSGS 24 1161 La barque 4143, déjà 2235 au milieu 3319 de la mer 2281, était 2258 5713 battue 928 5746 par 5259 les flots 2949; car 1063 le vent 417 était 2258 5713 contraire 1727.

S21 24 La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.

BAN 25 Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.

DRB 25 Et à la quatrième veille de la nuit*, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.

KJV 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

LSGS 25 1161 A la quatrième 5067 veille 5438 de la nuit 3571, Jésus 2424 alla 565 5627 vers 4314 eux 846, marchant 4043 5723 sur 1909 la mer 2281.

S21 25 A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac.

BAN 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme ! Et de frayeur ils crièrent.

DRB 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.

KJV 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

LSGS 26 2532 Quand les disciples 3101 le 846 virent 1492 5631 marcher 4043 5723 sur 1909 la mer 2281, ils furent troublés 5015 5681, et dirent 3004 5723 3754: C'est 2076 5748 un fantôme 5326! Et 2532, dans leur frayeur 575 5401, ils poussèrent des cris 2896 5656.

S21 26 Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent: «C'est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

BAN 27 Mais aussitôt Jésus leur parla, disant : Rassurez-vous ; c'est moi, n'ayez point peur.

DRB 27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c'est moi, n'ayez point de peur.

KJV 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

LSGS 27 1161 Jésus 2424 leur 846 dit 2980 5656 3004 5723 aussitôt 2112: {Rassurez-vous 2293 5720, c'est 1510 5748 moi 1473; n'ayez pas 3361 peur 5399 5737!}

S21 27 Jésus leur dit aussitôt: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»

BAN 28 Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

DRB 28 Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.

KJV 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

LSGS 28 1161 Pierre 4074 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Seigneur 2962, si 1487 c'est 1488 5748 toi 4771, ordonne 2753 5657 que j 3165'aille 2064 5629 vers 4314 toi 4571 sur 1909 les eaux 5204.

S21 28 Pierre lui répondit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur l'eau.»

BAN 29 Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.

DRB 29 Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

KJV 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

LSGS 29 Et 1161 il dit 2036 5627: {Viens 2064 5628!} 2532 Pierre 4074 sortit 2597 5631 575 de la barque 4143, et marcha 4043 5656 sur 1909 les eaux 5204, pour aller 2064 5629 vers 4314 Jésus 2424.

S21 29 Jésus lui dit: «Viens!»
Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus,

BAN 30 Mais voyant le vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi !

DRB 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi !

KJV 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

LSGS 30 Mais 1161, voyant 991 5723 que le vent 417 était fort 2478, il eut peur 5399 5675; et 2532, comme il commençait 756 5671 à enfoncer 2670 5745, il s'écria 2896 5656 3004 5723: Seigneur 2962, sauve 4982 5657-moi 3165!

S21 30 mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»

BAN 31 Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

DRB 31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

KJV 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

LSGS 31 1161 Aussitôt 2112 Jésus 2424 étendit 1614 5660 la main 5495, le 846 saisit 1949 5633, et 2532 lui 846 dit 3004 5719: {Homme de peu de foi 3640, pourquoi 1519 5101 as-tu douté 1365 5656?}

S21 31 Aussitôt Jésus tendit la main, l'empoigna et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»

BAN 32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent s'apaisa.

DRB 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.

KJV 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

LSGS 32 Et 2532 ils 846 montèrent 1684 5631 dans 1519 la barque 4143, et le vent 417 cessa 2869 5656.

S21 32 Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba.

BAN 33 Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.

DRB 33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !

KJV 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

LSGS 33 1161 Ceux qui étaient dans 1722 la barque 4143 vinrent 2064 5631 se prosterner devant 4352 5656 Jésus 846, et dirent 3004 5723: Tu es 1488 5748 véritablement 230 le Fils 5207 de Dieu 2316.

S21 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»

BAN 34 Puis ayant passé à l'autre bord, ils vinrent dans le pays de Génézareth.

DRB 34 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.

KJV 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

LSGS 34 2532 Après avoir traversé 1276 5660 la mer, ils vinrent 2064 5627 dans 1519 le pays 1093 de Génésareth 1082.

S21 34 Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth.

BAN 35 Et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.

DRB 35 Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;

KJV 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

LSGS 35 2532 Les gens 435 de ce 1565 lieu 5117, ayant reconnu 1921 5631 Jésus 846, envoyèrent 649 5656 des messagers dans 1519 tous 3650 les 1565 environs 4066, et 2532 on lui 846 amena 4374 5656 tous 3956 les malades 2192 5723 2560.

S21 35 Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades.

BAN 36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

DRB 36 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

KJV 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

LSGS 36 2532 Ils le 846 prièrent 3870 5707 2443 de leur permettre seulement 3440 de toucher 680 5672 le bord 2899 de son vêtement 2440. Et 2532 tous 3745 ceux qui le touchèrent 680 5662 furent guéris 1295 5681.

S21 36 Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées