Comparer
Matthieu 14BCC 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus,
DRB 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque* ouït parler de la renommée de Jésus ;
KJV 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
LSGS 1 En 1722 ce 1565 temps-là 2540, Hérode 2264 le tétrarque 5076, ayant entendu 191 5656 parler 189 de Jésus 2424,
MAR 1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus ;
TR1550 1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ
BCC 2 et il dit à ses courtisans : "c'est Jean-Baptise ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."
DRB 2 et il dit à ses serviteurs : C'est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
KJV 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
LSGS 2 (14:1) 2532 dit 2036 5627 à ses 846 serviteurs 3816: C 3778'est 2076 5748 Jean 2491-Baptiste 910! (14:2) Il 846 est ressuscité 1453 5681 des 575 morts 3498, et 2532 c'est pour cela 1223 5124 qu'il se fait 1754 5719 par 1722 lui 846 des miracles 1411.
MAR 2 Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
TR1550 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ οὗτός ἐστιν ἰωάννης ὁ βαπτιστής αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ
BCC 3 Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
DRB 3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ;
KJV 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
LSGS 3 Car 1063 Hérode 2264, qui avait fait arrêter 2902 5660 Jean 2491, l 846'avait lié 1210 5656 et 2532 mis 5087 5639 en 1722 prison 5438, à cause d 1223'Hérodias 2266, femme 1135 de Philippe 5376, son 846 frère 80,
MAR 3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
TR1550 3 ὁ γὰρ ἡρῴδης κρατήσας τὸν ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
BCC 4 car Jean lui disait : "il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme)."
DRB 4 car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir.
KJV 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
LSGS 4 parce que 1063 Jean 2491 lui 846 disait 3004 5707: Il ne t 4671'est pas 3756 permis 1832 5748 de l 846'avoir 2192 5721 pour femme.
MAR 4 Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
TR1550 4 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ ἰωάννης οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν
BCC 5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète.
DRB 5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète.
KJV 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
LSGS 5 2532 Il voulait 2309 5723 le 846 faire mourir 615 5658, mais il craignait 5399 5675 la foule 3793, parce qu 3754'elle regardait 2192 5707 Jean 846 comme 5613 un prophète 4396.
MAR 5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
TR1550 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον
BCC 6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode,
DRB 6 Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode :
KJV 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
LSGS 6 Or 1161, lorsqu'on célébra 71 5746 l'anniversaire de la naissance 2264 1077 d'Hérode, la fille 2364 d'Hérodias 2266 dansa 3738 5662 au milieu 1722 3319 des convives, et 2532 plut 700 5656 à Hérode 2264,
MAR 6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
TR1550 6 γενεσίων δὲ ἀγομένων τοῦ ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ ἡρῴδῃ
BCC 7 qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
DRB 7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
KJV 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
LSGS 7 de sorte qu 3606'il promit 3670 5656 avec 3326 serment 3727 de lui 846 donner 1325 5629 ce 1437 qu'elle demanderait 154 5672.
MAR 7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
TR1550 7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται
BCC 8 Elle, à l'instigation de sa mère : "donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."
DRB 8 Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
KJV 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
LSGS 8 1161 A l'instigation 4264 5685 de 5259 sa 846 mère 3384, elle dit 5346 5748: Donne 1325 5628-moi 3427 ici 5602, sur 1909 un plat 4094, la tête 2776 de Jean 2491-Baptiste 910.
MAR 8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
TR1550 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς δός μοι φησίν ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ
BCC 9 Le roi fut contristé ; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât.
DRB 9 Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.
KJV 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
LSGS 9 2532 Le roi 935 fut attristé 3076 5681; mais 1161, à cause de 1223 ses serments 3727 et 2532 des convives 4873 5740, il commanda 2753 5656 qu'on la lui donne 1325 5683,
MAR 9 Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
TR1550 9 καὶ ἐλυπηθη ὁ βασιλεὺς διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι
BCC 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
DRB 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
KJV 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
LSGS 10 et 2532 il envoya 3992 5660 décapiter 607 5656 Jean 2491 dans 1722 la prison 5438.
MAR 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
TR1550 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ
BCC 11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
DRB 11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère.
KJV 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
LSGS 11 2532 Sa 846 tête 2776 fut apportée 5342 5681 sur 1909 un plat 4094, et 2532 donnée 1325 5681 à la jeune fille 2877, 2532 qui la porta 5342 5656 à sa 846 mère 3384.
MAR 11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
TR1550 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς
BCC 12 Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis, ils allèrent informer Jésus.
DRB 12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent ; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
KJV 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
LSGS 12 2532 Les disciples 3101 de Jean 846 vinrent 4334 5631 prendre 142 5656 son corps 4983, et 2532 l 846'ensevelirent 2290 5656. Et 2532 ils allèrent 2064 5631 l'annoncer 518 5656 à Jésus 2424.
MAR 12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent ; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
TR1550 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ σῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ ἰησοῦ
BCC 13 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes.
DRB 13 Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart ; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
KJV 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
LSGS 13 A cette nouvelle 2532 191 5660, Jésus 2424 partit 402 5656 de là 1564 dans 1722 une barque 4143, pour se retirer 1519 à l'écart 2596 2398 dans un lieu 5117 désert 2048; et 2532 la foule 3793, l'ayant su 191 5660, sortit 575 des villes 4172 et le 846 suivit 190 5656 à pied 3979.
MAR 13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
TR1550 13 καὶ ἀκούσας ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων
BCC 14 Quand il débarqua, il vit une grande foule ; il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
DRB 14 Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
KJV 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
LSGS 14 2532 Quand il sortit 1831 5631 de la barque, il vit 1492 5627 une grande 4183 foule 3793, et 2532 fut ému de compassion 4697 5675 pour 1909 elle 846, et 2532 il guérit 2323 5656 les 846 malades 732.
MAR 14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
TR1550 14 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀῤῥώστους αὐτῶν
BCC 15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée ; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres."
DRB 15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.
KJV 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
LSGS 15 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846, et dirent 3004 5723: Ce lieu 5117 est 2076 5748 désert 2048, et 2532 l'heure 5610 est déjà 2235 avancée 3928 5627; renvoie 630 5657 la foule 3793, afin qu 2443'elle aille 565 5631 dans 1519 les villages 2968, pour s 1438'acheter 59 5661 des vivres 1033.
MAR 15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
TR1550 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες ἕρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα
BCC 16 Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger."
DRB 16 Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
KJV 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
LSGS 16 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {Ils n'ont pas 3756 besoin 5532 de s'en aller 565 5629 2192 5719; donnez 1325 5628-leur 846 vous-mêmes 5210 à manger 5315 5629.}
MAR 16 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
TR1550 16 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν
BCC 17 Ils lui dirent : "nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons."
DRB 17 Mais ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
KJV 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
LSGS 17 Mais 1161 ils lui 846 dirent 3004 5719: Nous n'avons 2192 5719 ici 5602 que 3756 1508 cinq 4002 pains 740 et 2532 deux 1417 poissons 2486.
MAR 17 Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
TR1550 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ οὐκ ἔχομεν ὧδε εἶ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας
BCC 18 "Apportes-les-moi, ici," dit-il.
DRB 18 Et il dit : Apportez-les-moi ici.
KJV 18 He said, Bring them hither to me.
LSGS 18 Et 1161 il dit 2036 5627: {Apportez 5342 5720 5602-les 846-moi 3427.}
MAR 18 Et il leur dit : apportez-les-moi ici.
TR1550 18 ὁ δὲ εἰπεν φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε
BCC 19 Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.
DRB 19 Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
KJV 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
LSGS 19 2532 Il fit 2753 5660 asseoir 347 5683 la foule 3793 sur 1909 l'herbe 5528, 2532 prit 2983 5631 les cinq 4002 pains 740 et 2532 les deux 1417 poissons 2486, et, levant les yeux 308 5660 vers 1519 le ciel 3772, il rendit grâces 2127 5656. Puis 2532, il rompit 2806 5660 les pains 740 et les donna 1325 5656 aux disciples 3101, 1161 qui 3101 les distribuèrent à la foule 3793.
MAR 19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
TR1550 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις
BCC 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
DRB 20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
KJV 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
LSGS 20 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681, et 2532 l'on emporta 142 5656 douze 1427 paniers 2894 pleins 4134 des morceaux 2801 qui restaient 4052 5723.
MAR 20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
TR1550 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις
BCC 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
DRB 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.
KJV 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
LSGS 21 1161 Ceux qui avaient mangé 2068 5723 étaient 2258 5713 environ 5616 cinq mille 4000 hommes 435, sans 5565 les femmes 1135 et 2532 les enfants 3813.
MAR 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
TR1550 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων
BCC 22 Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules.
DRB 22 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.
KJV 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
LSGS 22 2532 Aussitôt après 2112, il obligea 315 5656 les disciples 3101 à monter 1684 5629 dans 1519 la barque 4143 et 2532 à passer avant 4254 5721 lui 846 de 1519 l'autre côté 4008, pendant 2193 3739 qu'il renverrait 630 5661 la foule 3793.
MAR 22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
TR1550 22 καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους
BCC 23 Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
DRB 23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
KJV 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
LSGS 23 2532 Quand il l 3793'eut renvoyée 630 5660, il monta 305 5627 sur 1519 la montagne 3735, pour prier 4336 5664 à l'écart 2596 2398; et 1161, comme le soir 3798 était venu 1096 5637, il était 2258 5713 là 1563 seul 3441.
MAR 23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
TR1550 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ
BCC 24 Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire.
DRB 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.
KJV 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
LSGS 24 1161 La barque 4143, déjà 2235 au milieu 3319 de la mer 2281, était 2258 5713 battue 928 5746 par 5259 les flots 2949; car 1063 le vent 417 était 2258 5713 contraire 1727.
MAR 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.
TR1550 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος
BCC 25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
DRB 25 Et à la quatrième veille de la nuit*, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.
KJV 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
LSGS 25 1161 A la quatrième 5067 veille 5438 de la nuit 3571, Jésus 2424 alla 565 5627 vers 4314 eux 846, marchant 4043 5723 sur 1909 la mer 2281.
MAR 25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
TR1550 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης
BCC 26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme !" et ils poussèrent des cris de frayeur.
DRB 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
KJV 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
LSGS 26 2532 Quand les disciples 3101 le 846 virent 1492 5631 marcher 4043 5723 sur 1909 la mer 2281, ils furent troublés 5015 5681, et dirent 3004 5723 3754: C'est 2076 5748 un fantôme 5326! Et 2532, dans leur frayeur 575 5401, ils poussèrent des cris 2896 5656.
MAR 26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme ; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
TR1550 26 καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θαλάσσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν
BCC 27 Aussitôt Jésus parla, leur disant : "prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. "
DRB 27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c'est moi, n'ayez point de peur.
KJV 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
LSGS 27 1161 Jésus 2424 leur 846 dit 2980 5656 3004 5723 aussitôt 2112: {Rassurez-vous 2293 5720, c'est 1510 5748 moi 1473; n'ayez pas 3361 peur 5399 5737!}
MAR 27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c'est moi, n'ayez point de peur.
TR1550 27 εὐθὲως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων φαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε
BCC 28 Pierre prenant la parole : "Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux."
DRB 28 Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.
KJV 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
LSGS 28 1161 Pierre 4074 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Seigneur 2962, si 1487 c'est 1488 5748 toi 4771, ordonne 2753 5657 que j 3165'aille 2064 5629 vers 4314 toi 4571 sur 1909 les eaux 5204.
MAR 28 Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
TR1550 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ πέτρος εἰπεν κύριε εἰ σὺ εἶ κέλευσόν με πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα
BCC 29 Il lui dit : "Viens !" et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
DRB 29 Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
KJV 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
LSGS 29 Et 1161 il dit 2036 5627: {Viens 2064 5628!} 2532 Pierre 4074 sortit 2597 5631 575 de la barque 4143, et marcha 4043 5656 sur 1909 les eaux 5204, pour aller 2064 5629 vers 4314 Jésus 2424.
MAR 29 Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
TR1550 29 ὁ δὲ εἶπεν ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν ἰησοῦν
BCC 30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : "Seigneur, sauvez-moi !"
DRB 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
KJV 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
LSGS 30 Mais 1161, voyant 991 5723 que le vent 417 était fort 2478, il eut peur 5399 5675; et 2532, comme il commençait 756 5671 à enfoncer 2670 5745, il s'écria 2896 5656 3004 5723: Seigneur 2962, sauve 4982 5657-moi 3165!
MAR 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.
TR1550 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων κύριε σῶσόν με
BCC 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?"
DRB 31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
KJV 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
LSGS 31 1161 Aussitôt 2112 Jésus 2424 étendit 1614 5660 la main 5495, le 846 saisit 1949 5633, et 2532 lui 846 dit 3004 5719: {Homme de peu de foi 3640, pourquoi 1519 5101 as-tu douté 1365 5656?}
MAR 31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
TR1550 31 εὐθέως δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας
BCC 32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
DRB 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.
KJV 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
LSGS 32 Et 2532 ils 846 montèrent 1684 5631 dans 1519 la barque 4143, et le vent 417 cessa 2869 5656.
MAR 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
TR1550 32 καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος
BCC 33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu."
DRB 33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
KJV 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
LSGS 33 1161 Ceux qui étaient dans 1722 la barque 4143 vinrent 2064 5631 se prosterner devant 4352 5656 Jésus 846, et dirent 3004 5723: Tu es 1488 5748 véritablement 230 le Fils 5207 de Dieu 2316.
MAR 33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
TR1550 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ
BCC 34 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth.
DRB 34 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
KJV 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
LSGS 34 2532 Après avoir traversé 1276 5660 la mer, ils vinrent 2064 5627 dans 1519 le pays 1093 de Génésareth 1082.
MAR 34 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
TR1550 34 καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν γεννησαρέτ
BCC 35 Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
DRB 35 Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
KJV 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
LSGS 35 2532 Les gens 435 de ce 1565 lieu 5117, ayant reconnu 1921 5631 Jésus 846, envoyèrent 649 5656 des messagers dans 1519 tous 3650 les 1565 environs 4066, et 2532 on lui 846 amena 4374 5656 tous 3956 les malades 2192 5723 2560.
MAR 35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
TR1550 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
BCC 36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris.
DRB 36 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
KJV 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
LSGS 36 2532 Ils le 846 prièrent 3870 5707 2443 de leur permettre seulement 3440 de toucher 680 5672 le bord 2899 de son vêtement 2440. Et 2532 tous 3745 ceux qui le touchèrent 680 5662 furent guéris 1295 5681.
MAR 36 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
TR1550 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées