Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 14

BCC 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus,

KJV 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

BCC 2 et il dit à ses courtisans : "c'est Jean-Baptise ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."

KJV 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

BCC 3 Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,

KJV 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

BCC 4 car Jean lui disait : "il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme)."

KJV 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

BCC 5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète.

KJV 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

BCC 6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode,

KJV 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

BCC 7 qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

KJV 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

BCC 8 Elle, à l'instigation de sa mère : "donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."

KJV 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

BCC 9 Le roi fut contristé ; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât.

KJV 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

BCC 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.

KJV 10 And he sent, and beheaded John in the prison.

BCC 11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

KJV 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

BCC 12 Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis, ils allèrent informer Jésus.

KJV 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

BCC 13 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes.

KJV 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

BCC 14 Quand il débarqua, il vit une grande foule ; il en eut compassion, et il guérit leurs malades.

KJV 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

BCC 15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée ; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres."

KJV 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

BCC 16 Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger."

KJV 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

BCC 17 Ils lui dirent : "nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons."

KJV 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

BCC 18 "Apportes-les-moi, ici," dit-il.

KJV 18 He said, Bring them hither to me.

BCC 19 Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.

KJV 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

BCC 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.

KJV 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

BCC 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

KJV 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

BCC 22 Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules.

KJV 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

BCC 23 Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.

KJV 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

BCC 24 Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire.

KJV 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

BCC 25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.

KJV 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

BCC 26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme !" et ils poussèrent des cris de frayeur.

KJV 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

BCC 27 Aussitôt Jésus parla, leur disant : "prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. "

KJV 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

BCC 28 Pierre prenant la parole : "Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux."

KJV 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

BCC 29 Il lui dit : "Viens !" et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

KJV 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

BCC 30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : "Seigneur, sauvez-moi !"

KJV 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

BCC 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?"

KJV 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

BCC 32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.

KJV 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

BCC 33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu."

KJV 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

BCC 34 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth.

KJV 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

BCC 35 Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

KJV 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

BCC 36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris.

KJV 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées