Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 14

BCC 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus,

NEG 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste!

BCC 2 et il dit à ses courtisans : "c'est Jean-Baptise ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."

NEG 2 Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

BCC 3 Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,

NEG 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,

BCC 4 car Jean lui disait : "il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme)."

NEG 4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

BCC 5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète.

NEG 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.

BCC 6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode,

NEG 6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

BCC 7 qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

NEG 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

BCC 8 Elle, à l'instigation de sa mère : "donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."

NEG 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

BCC 9 Le roi fut contristé ; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât.

NEG 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

BCC 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.

NEG 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.

BCC 11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

NEG 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

BCC 12 Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis, ils allèrent informer Jésus.

NEG 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

BCC 13 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes.

NEG 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

BCC 14 Quand il débarqua, il vit une grande foule ; il en eut compassion, et il guérit leurs malades.

NEG 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

BCC 15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée ; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres."

NEG 15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

BCC 16 Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger."

NEG 16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

BCC 17 Ils lui dirent : "nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons."

NEG 17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

BCC 18 "Apportes-les-moi, ici," dit-il.

NEG 18 Et il dit: Apportez-les-moi.

BCC 19 Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.

NEG 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

BCC 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.

NEG 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

BCC 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

NEG 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

BCC 22 Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules.

NEG 22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

BCC 23 Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.

NEG 23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

BCC 24 Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire.

NEG 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

BCC 25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.

NEG 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

BCC 26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme !" et ils poussèrent des cris de frayeur.

NEG 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

BCC 27 Aussitôt Jésus parla, leur disant : "prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. "

NEG 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

BCC 28 Pierre prenant la parole : "Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux."

NEG 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

BCC 29 Il lui dit : "Viens !" et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

NEG 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

BCC 30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : "Seigneur, sauvez-moi !"

NEG 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

BCC 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?"

NEG 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

BCC 32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.

NEG 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

BCC 33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu."

NEG 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent adorer Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

BCC 34 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth.

NEG 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

BCC 35 Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

NEG 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

BCC 36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris.

NEG 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées