Comparer
Matthieu 14DRB 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque* ouït parler de la renommée de Jésus ;
KJV 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
DRB 2 et il dit à ses serviteurs : C'est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
KJV 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
DRB 3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ;
KJV 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
DRB 4 car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir.
KJV 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
DRB 5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète.
KJV 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
DRB 6 Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode :
KJV 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
DRB 7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
KJV 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
DRB 8 Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
KJV 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
DRB 9 Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.
KJV 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
DRB 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
KJV 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
DRB 11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère.
KJV 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
DRB 12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent ; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
KJV 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
DRB 13 Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart ; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
KJV 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
DRB 14 Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
KJV 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
DRB 15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.
KJV 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
DRB 16 Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
KJV 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
DRB 17 Mais ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
KJV 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
DRB 18 Et il dit : Apportez-les-moi ici.
KJV 18 He said, Bring them hither to me.
DRB 19 Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
KJV 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
DRB 20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
KJV 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
DRB 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.
KJV 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
DRB 22 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.
KJV 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
DRB 23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
KJV 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
DRB 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.
KJV 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
DRB 25 Et à la quatrième veille de la nuit*, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.
KJV 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
DRB 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
KJV 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
DRB 27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c'est moi, n'ayez point de peur.
KJV 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
DRB 28 Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.
KJV 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
DRB 29 Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
KJV 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
DRB 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
KJV 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
DRB 31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
KJV 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
DRB 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.
KJV 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
DRB 33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
KJV 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
DRB 34 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
KJV 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
DRB 35 Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
KJV 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
DRB 36 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
KJV 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées