Comparer
Matthieu 14DRB 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque* ouït parler de la renommée de Jésus ;
LSGS 1 En 1722 ce 1565 temps-là 2540, Hérode 2264 le tétrarque 5076, ayant entendu 191 5656 parler 189 de Jésus 2424,
DRB 2 et il dit à ses serviteurs : C'est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
LSGS 2 (14:1) 2532 dit 2036 5627 à ses 846 serviteurs 3816: C 3778'est 2076 5748 Jean 2491-Baptiste 910! (14:2) Il 846 est ressuscité 1453 5681 des 575 morts 3498, et 2532 c'est pour cela 1223 5124 qu'il se fait 1754 5719 par 1722 lui 846 des miracles 1411.
DRB 3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ;
LSGS 3 Car 1063 Hérode 2264, qui avait fait arrêter 2902 5660 Jean 2491, l 846'avait lié 1210 5656 et 2532 mis 5087 5639 en 1722 prison 5438, à cause d 1223'Hérodias 2266, femme 1135 de Philippe 5376, son 846 frère 80,
DRB 4 car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir.
LSGS 4 parce que 1063 Jean 2491 lui 846 disait 3004 5707: Il ne t 4671'est pas 3756 permis 1832 5748 de l 846'avoir 2192 5721 pour femme.
DRB 5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète.
LSGS 5 2532 Il voulait 2309 5723 le 846 faire mourir 615 5658, mais il craignait 5399 5675 la foule 3793, parce qu 3754'elle regardait 2192 5707 Jean 846 comme 5613 un prophète 4396.
DRB 6 Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode :
LSGS 6 Or 1161, lorsqu'on célébra 71 5746 l'anniversaire de la naissance 2264 1077 d'Hérode, la fille 2364 d'Hérodias 2266 dansa 3738 5662 au milieu 1722 3319 des convives, et 2532 plut 700 5656 à Hérode 2264,
DRB 7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
LSGS 7 de sorte qu 3606'il promit 3670 5656 avec 3326 serment 3727 de lui 846 donner 1325 5629 ce 1437 qu'elle demanderait 154 5672.
DRB 8 Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
LSGS 8 1161 A l'instigation 4264 5685 de 5259 sa 846 mère 3384, elle dit 5346 5748: Donne 1325 5628-moi 3427 ici 5602, sur 1909 un plat 4094, la tête 2776 de Jean 2491-Baptiste 910.
DRB 9 Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.
LSGS 9 2532 Le roi 935 fut attristé 3076 5681; mais 1161, à cause de 1223 ses serments 3727 et 2532 des convives 4873 5740, il commanda 2753 5656 qu'on la lui donne 1325 5683,
DRB 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
LSGS 10 et 2532 il envoya 3992 5660 décapiter 607 5656 Jean 2491 dans 1722 la prison 5438.
DRB 11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère.
LSGS 11 2532 Sa 846 tête 2776 fut apportée 5342 5681 sur 1909 un plat 4094, et 2532 donnée 1325 5681 à la jeune fille 2877, 2532 qui la porta 5342 5656 à sa 846 mère 3384.
DRB 12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent ; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
LSGS 12 2532 Les disciples 3101 de Jean 846 vinrent 4334 5631 prendre 142 5656 son corps 4983, et 2532 l 846'ensevelirent 2290 5656. Et 2532 ils allèrent 2064 5631 l'annoncer 518 5656 à Jésus 2424.
DRB 13 Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart ; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
LSGS 13 A cette nouvelle 2532 191 5660, Jésus 2424 partit 402 5656 de là 1564 dans 1722 une barque 4143, pour se retirer 1519 à l'écart 2596 2398 dans un lieu 5117 désert 2048; et 2532 la foule 3793, l'ayant su 191 5660, sortit 575 des villes 4172 et le 846 suivit 190 5656 à pied 3979.
DRB 14 Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
LSGS 14 2532 Quand il sortit 1831 5631 de la barque, il vit 1492 5627 une grande 4183 foule 3793, et 2532 fut ému de compassion 4697 5675 pour 1909 elle 846, et 2532 il guérit 2323 5656 les 846 malades 732.
DRB 15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.
LSGS 15 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846, et dirent 3004 5723: Ce lieu 5117 est 2076 5748 désert 2048, et 2532 l'heure 5610 est déjà 2235 avancée 3928 5627; renvoie 630 5657 la foule 3793, afin qu 2443'elle aille 565 5631 dans 1519 les villages 2968, pour s 1438'acheter 59 5661 des vivres 1033.
DRB 16 Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
LSGS 16 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {Ils n'ont pas 3756 besoin 5532 de s'en aller 565 5629 2192 5719; donnez 1325 5628-leur 846 vous-mêmes 5210 à manger 5315 5629.}
DRB 17 Mais ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
LSGS 17 Mais 1161 ils lui 846 dirent 3004 5719: Nous n'avons 2192 5719 ici 5602 que 3756 1508 cinq 4002 pains 740 et 2532 deux 1417 poissons 2486.
DRB 18 Et il dit : Apportez-les-moi ici.
LSGS 18 Et 1161 il dit 2036 5627: {Apportez 5342 5720 5602-les 846-moi 3427.}
DRB 19 Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
LSGS 19 2532 Il fit 2753 5660 asseoir 347 5683 la foule 3793 sur 1909 l'herbe 5528, 2532 prit 2983 5631 les cinq 4002 pains 740 et 2532 les deux 1417 poissons 2486, et, levant les yeux 308 5660 vers 1519 le ciel 3772, il rendit grâces 2127 5656. Puis 2532, il rompit 2806 5660 les pains 740 et les donna 1325 5656 aux disciples 3101, 1161 qui 3101 les distribuèrent à la foule 3793.
DRB 20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
LSGS 20 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681, et 2532 l'on emporta 142 5656 douze 1427 paniers 2894 pleins 4134 des morceaux 2801 qui restaient 4052 5723.
DRB 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.
LSGS 21 1161 Ceux qui avaient mangé 2068 5723 étaient 2258 5713 environ 5616 cinq mille 4000 hommes 435, sans 5565 les femmes 1135 et 2532 les enfants 3813.
DRB 22 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.
LSGS 22 2532 Aussitôt après 2112, il obligea 315 5656 les disciples 3101 à monter 1684 5629 dans 1519 la barque 4143 et 2532 à passer avant 4254 5721 lui 846 de 1519 l'autre côté 4008, pendant 2193 3739 qu'il renverrait 630 5661 la foule 3793.
DRB 23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
LSGS 23 2532 Quand il l 3793'eut renvoyée 630 5660, il monta 305 5627 sur 1519 la montagne 3735, pour prier 4336 5664 à l'écart 2596 2398; et 1161, comme le soir 3798 était venu 1096 5637, il était 2258 5713 là 1563 seul 3441.
DRB 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.
LSGS 24 1161 La barque 4143, déjà 2235 au milieu 3319 de la mer 2281, était 2258 5713 battue 928 5746 par 5259 les flots 2949; car 1063 le vent 417 était 2258 5713 contraire 1727.
DRB 25 Et à la quatrième veille de la nuit*, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.
LSGS 25 1161 A la quatrième 5067 veille 5438 de la nuit 3571, Jésus 2424 alla 565 5627 vers 4314 eux 846, marchant 4043 5723 sur 1909 la mer 2281.
DRB 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
LSGS 26 2532 Quand les disciples 3101 le 846 virent 1492 5631 marcher 4043 5723 sur 1909 la mer 2281, ils furent troublés 5015 5681, et dirent 3004 5723 3754: C'est 2076 5748 un fantôme 5326! Et 2532, dans leur frayeur 575 5401, ils poussèrent des cris 2896 5656.
DRB 27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c'est moi, n'ayez point de peur.
LSGS 27 1161 Jésus 2424 leur 846 dit 2980 5656 3004 5723 aussitôt 2112: {Rassurez-vous 2293 5720, c'est 1510 5748 moi 1473; n'ayez pas 3361 peur 5399 5737!}
DRB 28 Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.
LSGS 28 1161 Pierre 4074 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Seigneur 2962, si 1487 c'est 1488 5748 toi 4771, ordonne 2753 5657 que j 3165'aille 2064 5629 vers 4314 toi 4571 sur 1909 les eaux 5204.
DRB 29 Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
LSGS 29 Et 1161 il dit 2036 5627: {Viens 2064 5628!} 2532 Pierre 4074 sortit 2597 5631 575 de la barque 4143, et marcha 4043 5656 sur 1909 les eaux 5204, pour aller 2064 5629 vers 4314 Jésus 2424.
DRB 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
LSGS 30 Mais 1161, voyant 991 5723 que le vent 417 était fort 2478, il eut peur 5399 5675; et 2532, comme il commençait 756 5671 à enfoncer 2670 5745, il s'écria 2896 5656 3004 5723: Seigneur 2962, sauve 4982 5657-moi 3165!
DRB 31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
LSGS 31 1161 Aussitôt 2112 Jésus 2424 étendit 1614 5660 la main 5495, le 846 saisit 1949 5633, et 2532 lui 846 dit 3004 5719: {Homme de peu de foi 3640, pourquoi 1519 5101 as-tu douté 1365 5656?}
DRB 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.
LSGS 32 Et 2532 ils 846 montèrent 1684 5631 dans 1519 la barque 4143, et le vent 417 cessa 2869 5656.
DRB 33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
LSGS 33 1161 Ceux qui étaient dans 1722 la barque 4143 vinrent 2064 5631 se prosterner devant 4352 5656 Jésus 846, et dirent 3004 5723: Tu es 1488 5748 véritablement 230 le Fils 5207 de Dieu 2316.
DRB 34 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
LSGS 34 2532 Après avoir traversé 1276 5660 la mer, ils vinrent 2064 5627 dans 1519 le pays 1093 de Génésareth 1082.
DRB 35 Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
LSGS 35 2532 Les gens 435 de ce 1565 lieu 5117, ayant reconnu 1921 5631 Jésus 846, envoyèrent 649 5656 des messagers dans 1519 tous 3650 les 1565 environs 4066, et 2532 on lui 846 amena 4374 5656 tous 3956 les malades 2192 5723 2560.
DRB 36 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
LSGS 36 2532 Ils le 846 prièrent 3870 5707 2443 de leur permettre seulement 3440 de toucher 680 5672 le bord 2899 de son vêtement 2440. Et 2532 tous 3745 ceux qui le touchèrent 680 5662 furent guéris 1295 5681.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées