Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 15:22-27

BAN 22 Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant : Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon !

DRB 22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.

KJV 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

OST 22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.

BAN 23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

DRB 23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.

KJV 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

OST 23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.

BAN 24 Et il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

DRB 24 Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

KJV 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

OST 24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

BAN 25 Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !

DRB 25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.

KJV 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

OST 25 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.

BAN 26 Il répondit : Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.

DRB 26 Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*.

KJV 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

OST 26 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

BAN 27 Mais elle dit : Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

DRB 27 Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens* mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

KJV 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

OST 27 Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées