Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 15:22-27

LSG 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

MAR 22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.

NEG 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

S21 22 Alors une femme cananéenne qui venait de cette région lui cria: «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»

LSG 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

MAR 23 Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.

NEG 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

S21 23 Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: «Renvoie-la, car elle crie derrière nous.»

LSG 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

MAR 24 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

NEG 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

S21 24 Il répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la communauté d'Israël.»

LSG 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi !

MAR 25 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi !

NEG 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

S21 25 Mais elle vint se prosterner devant lui et dit: «Seigneur, secours-moi!»

LSG 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

MAR 26 Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

NEG 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

S21 26 Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.»

LSG 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

MAR 27 Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

NEG 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

S21 27 «Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées