Comparer
Matthieu 15BAN 1 Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant :
BCC 1 Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant :
LSG 1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
BAN 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
BCC 2 "Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent."
LSG 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
BAN 3 Mais lui, répondant, leur dit : Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
BCC 3 Il leur répondit : "et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
LSG 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
BAN 4 Car Dieu a commandé, disant : Honore ton père et ta mère ; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
BCC 4 Car Dieu a dit : honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.
LSG 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère ; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
BAN 5 Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande... Il n'honorera certainement pas son père ou sa mère !
BCC 5 Mais vous, vous dites : "quiconque dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, ‒
LSG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
BAN 6 Et vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition.
BCC 6 n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. "Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.
LSG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
BAN 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
BCC 7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :
LSG 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
BAN 8 Ce peuple m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
BCC 8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.
LSG 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
BAN 9 Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
BCC 9 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
LSG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
BAN 10 Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit : Ecoutez et comprenez :
BCC 10 Et, ayant appelé la foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez !
LSG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
BAN 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
BCC 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme."
LSG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
BAN 12 Alors ses disciples s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés ?
BCC 12 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?"
LSG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?
BAN 13 Mais il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée.
BCC 13 Il répondit : "toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
LSG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
BAN 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles. Que si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
BCC 14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse."
LSG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
BAN 15 Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.
BCC 15 Pierre, prenant la parole, lui dit : "expliquez-nous [cette] parabole."
LSG 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
BAN 16 Sur quoi il dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
BCC 16 Il dit : "êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
LSG 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
BAN 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté au lieu secret ?
BCC 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ?
LSG 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?
BAN 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur ; et c'est là ce qui souille l'homme.
BCC 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.
LSG 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
BAN 19 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les calomnies.
BCC 19 Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
LSG 19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
BAN 20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme ; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
BCC 20 Voilà ce qui souille l'homme ; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme."
LSG 20 Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
BAN 21 Et Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
BCC 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
LSG 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
BAN 22 Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant : Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon !
BCC 22 Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : "ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon."
LSG 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
BAN 23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
BCC 23 Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : "renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris."
LSG 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
BAN 24 Et il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
BCC 24 Il répondit : " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."
LSG 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
BAN 25 Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
BCC 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : "Seigneur, secourez-moi !"
LSG 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi !
BAN 26 Il répondit : Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
BCC 26 Il répondit : "il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. ‒
LSG 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
BAN 27 Mais elle dit : Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
BCC 27 Oui, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres. "
LSG 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
BAN 28 Alors Jésus, répondant, lui dit : femme, ta foi est grande ! Qu'il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie.
BCC 28 Alors Jésus lui dit : "ô femme, votre foi est grande : qu'il vous soit fait comme vous voulez. "Et sa fille fut guérie à l'heure même.
LSG 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
BAN 29 Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s'y assit.
BCC 29 Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
LSG 29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
BAN 30 Alors de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres qu'ils jetèrent à ses pieds ; et il les guérit.
BCC 30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit ;
LSG 30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ;
BAN 31 De sorte que la foule était dans l'admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
BCC 31 de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël.
LSG 31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
BAN 32 Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples, leur dit : Je suis ému de compassion envers cette foule ; car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
BCC 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : " J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin."
LSG 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
BAN 33 Et ses disciples lui disent : D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule ?
BCC 33 Les disciples lui dirent : "où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?"
LSG 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
BAN 34 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
BCC 34 Jésus leur dit : "combien de pains avez-vous ? ‒ Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons."
LSG 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
BAN 35 Et ayant commandé à la foule de s'asseoir à terre,
BCC 35 Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre,
LSG 35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
BAN 36 il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule.
BCC 36 il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
LSG 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
BAN 37 Et tous mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
BCC 37 Tous mangèrent et furent rassasiés ; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
LSG 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
BAN 38 Or ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
BCC 38 Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
LSG 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
BAN 39 Alors Jésus ayant renvoyé les foules, monta dans la barque, et il vint au territoire de Magdala.
BCC 39 Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan.
LSG 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées