Comparer
Matthieu 15BAN 1 Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant :
DRB 1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant :
LSGS 1 Alors 5119 des pharisiens 5330 et 2532 des scribes 1122 vinrent 4334 5736 de 575 Jérusalem 2414 auprès de Jésus 2424, et dirent 3004 5723:
MAR 1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :
OST 1 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
BAN 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
DRB 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ?
LSGS 2 Pourquoi 1302 tes 4675 disciples 3101 transgressent 3845 5719-ils la tradition 3862 des anciens 4245? Car 1063 ils ne se 846 lavent 3538 5731 pas 3756 les mains 5495, quand 3752 ils prennent 2068 5725 leurs repas 740.
MAR 2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
OST 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
BAN 3 Mais lui, répondant, leur dit : Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
DRB 3 Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
LSGS 3 1161 Il leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Et 2532 vous 5210, pourquoi 1302 transgressez-vous 3845 5719 le commandement 1785 de Dieu 2316 au profit de 1223 votre 5216 tradition 3862?}
MAR 3 Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
OST 3 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
BAN 4 Car Dieu a commandé, disant : Honore ton père et ta mère ; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
DRB 4 car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère» {Exode 20:12} ; et : «que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort» {Exode 21:17} ;
LSGS 4 {Car 1063 Dieu 2316 a dit 1781 5662 3004 5723: Honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta mère 3384; et 2532: Celui qui maudira 2551 5723 son père 3962 ou 2228 sa mère 3384 sera puni de mort 5053 5720 2288.}
MAR 4 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
OST 4 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
BAN 5 Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande... Il n'honorera certainement pas son père ou sa mère !
DRB 5 mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don*,
LSGS 5 {Mais 1161 vous 5210, vous dites 3004 5719: Celui 3739 302 qui dira 2036 5632 à son père 3962 ou 2228 à sa mère 3384: Ce dont 1537 3739 1437 j 1700'aurais pu t'assister 5623 5686 est une offrande 1435 à Dieu,}
MAR 5 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ;
OST 5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
BAN 6 Et vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition.
DRB 6 - et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
LSGS 6 {(15:5) 2532 n'est pas 3364 tenu d'honorer 5091 5661 son 846 père 3962 ou 2228 sa 846 mère 3384. (15:6) Vous annulez 208 5656 ainsi 2532 la parole 1785 de Dieu 2316 au profit de 1223 votre 5216 tradition 3862.}
MAR 6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
OST 6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
BAN 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
DRB 7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :
LSGS 7 {Hypocrites 5273, Esaïe 2268 a bien 2573 prophétisé 4395 5656 sur 4012 vous 5216, quand il a dit 3004 5723:}
MAR 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
OST 7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
BAN 8 Ce peuple m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
DRB 8 «Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
LSGS 8 {Ce 3778 peuple 2992 m 3165'honore 5091 5719 des lèvres 5491, Mais 1161 son 846 coeur 2588 est 568 5719 éloigné 4206 de 575 moi 1700.}
MAR 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
OST 8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi.
BAN 9 Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
DRB 9 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.
LSGS 9 {1161 C'est en vain 3155 qu'ils m 3165'honorent 4576 5736, en enseignant 1321 5723 des préceptes 1319 qui sont des commandements 1778 d'hommes 444.}
MAR 9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
OST 9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
BAN 10 Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit : Ecoutez et comprenez :
DRB 10 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
LSGS 10 2532 Ayant appelé 4341 5666 à lui la foule 3793, il lui 846 dit 2036 5627: {Ecoutez 191 5720, et 2532 comprenez 4920 5720.}
MAR 10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].
OST 10 Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
BAN 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
DRB 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
LSGS 11 {Ce n'est pas 3756 ce qui entre 1525 5740 dans 1519 la bouche 4750 qui souille 2840 5719 l'homme 444; mais 235 ce qui sort 1607 5740 de 1537 la bouche 4750, c 5124'est ce qui souille 2840 5719 l'homme 444.}
MAR 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
OST 11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
BAN 12 Alors ses disciples s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés ?
DRB 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
LSGS 12 Alors 5119 ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631, et lui 846 dirent 2036 5627: Sais-tu 1492 5758 que 3754 les pharisiens 5330 ont été scandalisés 4624 5681 des paroles 3056 qu'ils ont entendues 191 5660?
MAR 12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?
OST 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?
BAN 13 Mais il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée.
DRB 13 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
LSGS 13 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: {Toute 3956 plante 5451 que 3739 n'a pas 3756 plantée 5452 5656 mon 3450 Père 3962 céleste 3770 sera déracinée 1610 5701.}
MAR 13 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
OST 13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
BAN 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles. Que si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
DRB 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
LSGS 14 {Laissez 863 5628-les 846: ce sont 1526 5748 des aveugles 5185 qui conduisent 3595 des aveugles 5185; 1161 si 1437 un aveugle 5185 conduit 3594 5725 un aveugle 5185, ils tomberont 4098 5699 tous deux 297 dans 1519 une fosse 999.}
MAR 14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
OST 14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
BAN 15 Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.
DRB 15 Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.
LSGS 15 1161 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627: Explique 5419 5657-nous 2254 cette 5026 parabole 3850.
MAR 15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude.
OST 15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
BAN 16 Sur quoi il dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
DRB 16 Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
LSGS 16 Et 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627: {Vous 5210 aussi 2532, êtes 2075 5748-vous encore 188 sans intelligence 801?}
MAR 16 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
OST 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
BAN 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté au lieu secret ?
DRB 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ?
LSGS 17 {Ne comprenez-vous 3539 5719 pas 3768 que 3754 tout 3956 ce qui entre 1531 5740 dans 1519 la bouche 4750 va 5562 5719 dans 1519 le ventre 2836, puis 2532 est jeté 1544 5743 dans 1519 les lieux secrets 856?}
MAR 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ?
OST 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
BAN 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur ; et c'est là ce qui souille l'homme.
DRB 18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
LSGS 18 {Mais 1161 ce qui 3588 sort 1607 5740 de 1537 la bouche 4750 vient 1831 5736 du 1537 coeur 2588, et c'est ce qui 2548 souille 2840 5719 l'homme 444.}
MAR 18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
OST 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme.
BAN 19 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les calomnies.
DRB 19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :
LSGS 19 {Car 1063 c'est du 1537 coeur 2588 que viennent 1831 5736 les mauvaises 4190 pensées 1261, les meurtres 5408, les adultères 3430, les impudicités 4202, les vols 2829, les faux témoignages 5577, les calomnies 988.}
MAR 19 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
OST 19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
BAN 20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme ; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
DRB 20 ce sont ces choses qui souillent l'homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
LSGS 20 {Voilà 5023 2076 5748 les choses qui 3588 souillent 2840 5723 l'homme 444; mais 1161 manger 5315 5629 sans s'être lavé 449 les mains 5495, cela ne souille 2840 5719 point 3756 l'homme 444.}
MAR 20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
OST 20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
BAN 21 Et Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
DRB 21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers* de Tyr et de Sidon.
LSGS 21 2532 Jésus 2424, étant parti 1831 5631 de là 1564, se retira 402 5656 dans 1519 le territoire 3313 de Tyr 5184 et 2532 de Sidon 4605.
MAR 21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
OST 21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
BAN 22 Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant : Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon !
DRB 22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.
LSGS 22 Et 2532 voici 2400 5628, une femme 1135 cananéenne 5478, qui venait 1831 5631 de 575 ces 1565 contrées 3725, lui 846 cria 2905 5656 3004 5723: Aie pitié 1653 5657 de moi 3165, Seigneur 2962, Fils 5207 de David 1138! Ma 3450 fille 2364 est cruellement tourmentée 2560 par le démon 1139 5736.
MAR 22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
OST 22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
BAN 23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
DRB 23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
LSGS 23 1161 Il ne lui 846 répondit 611 5662 pas 3756 un mot 3056, et 2532 ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631, et lui 846 dirent avec instance 2065 5707 3004 5723: Renvoie 630 5657-la 846, car 3754 elle crie 2896 5719 derrière 3693 nous 2257.
MAR 23 Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.
OST 23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
BAN 24 Et il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
DRB 24 Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
LSGS 24 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: {Je n 3756'ai été envoyé 649 5648 qu 1508'aux 1519 brebis 4263 perdues 622 5756 de la maison 3624 d'Israël 2474.}
MAR 24 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
OST 24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
BAN 25 Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
DRB 25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
LSGS 25 Mais 1161 elle vint 2064 5631 se prosterner devant 4352 5707 lui 846, disant 3004 5723: Seigneur 2962, secours 997 5720-moi 3427!
MAR 25 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi !
OST 25 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.
BAN 26 Il répondit : Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
DRB 26 Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*.
LSGS 26 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: {Il n'est 2076 5748 pas 3756 bien 2570 de prendre 2983 5629 le pain 740 des enfants 5043, et 2532 de le jeter 906 5629 aux petits chiens 2952.}
MAR 26 Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
OST 26 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
BAN 27 Mais elle dit : Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
DRB 27 Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens* mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
LSGS 27 1161 Oui 3483, Seigneur 2962, dit-elle 2036 5627, mais 2532 1063 les petits chiens 2952 mangent 2068 5719 les 575 miettes 5589 qui 3588 tombent 4098 5723 de 575 la table 5132 de leurs 846 maîtres 2962.
MAR 27 Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
OST 27 Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
BAN 28 Alors Jésus, répondant, lui dit : femme, ta foi est grande ! Qu'il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie.
DRB 28 Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
LSGS 28 Alors 5119 Jésus 2424 lui 846 dit 611 5679 2036 5627: 5599 {Femme 1135, ta 4675 foi 4102 est grande 3173; qu'il te 4671 soit 1096 5676 fait comme 5613 tu veux 2309 5719.} Et 2532, à l'heure 5610 même 575 1565, sa 846 fille 2364 fut guérie 2390 5681.
MAR 28 Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme ! ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
OST 28 Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
BAN 29 Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s'y assit.
DRB 29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s'assit là.
LSGS 29 2532 Jésus 2424 quitta 3327 5631 ces lieux 1564, et vint 2064 5627 près de 3844 la mer 2281 de Galilée 1056. 2532 Etant monté 305 5631 sur 1519 la montagne 3735, il s'y 1563 assit 2521 5711.
MAR 29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
OST 29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
BAN 30 Alors de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres qu'ils jetèrent à ses pieds ; et il les guérit.
DRB 30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ;
LSGS 30 Alors 2532 s'approcha 4334 5656 de lui 846 une grande 4183 foule 3793, ayant 2192 5723 avec 3326 elle 1438 des boiteux 5560, des aveugles 5185, des muets 2974, des estropiés 2948, et 2532 beaucoup 4183 d'autres 2087 malades. 2532 On les 846 mit 4496 5656 à 3844 ses pieds 4228, et 2532 il les 846 guérit 2323 5656;
MAR 30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres ; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
OST 30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
BAN 31 De sorte que la foule était dans l'admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
DRB 31 de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
LSGS 31 en sorte que 5620 la foule 3793 était dans l'admiration 2296 5658 de voir 991 5723 que les muets 2974 parlaient 2980 5723, que les estropiés 2948 étaient guéris 5199, que les boiteux 5560 marchaient 4043 5723, 2532 que les aveugles 5185 voyaient 991 5723; et 2532 elle glorifiait 1392 5656 le Dieu 2316 d'Israël 2474.
MAR 31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
OST 31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
BAN 32 Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples, leur dit : Je suis ému de compassion envers cette foule ; car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
DRB 32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
LSGS 32 1161 Jésus 2424, ayant appelé 4341 5666 ses 846 disciples 3101, dit 2036 5627: {Je suis ému de compassion 4697 5736 pour 1909 cette foule 3793; car 3754 voilà 2235 trois 5140 jours 2250 qu'ils sont 4357 5719 près de moi 3427, et 2532 ils n'ont 2192 5719 rien 3756 5101 à manger 5315 5632. 2532 Je ne veux 2309 5719 pas 3756 les 846 renvoyer 630 5658 à jeun 3523, de peur que 3379 les forces ne leur manquent 1590 5686 en 1722 chemin 3598.}
MAR 32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
OST 32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
BAN 33 Et ses disciples lui disent : D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule ?
DRB 33 Et ses disciples lui disent : D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
LSGS 33 2532 Les disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5719: Comment 4159 nous procurer 2254 dans 1722 ce lieu désert 2047 assez 5118 de pains 740 pour 5620 rassasier 5526 5658 une si grande 5118 foule 3793?
MAR 33 Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ?
OST 33 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
BAN 34 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
DRB 34 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
LSGS 34 2532 Jésus 2424 leur 846 demanda 3004 5719: {Combien 4214 avez-vous 2192 5719 de pains 740?} 1161 Sept 2033, répondirent-ils 2036 5627, et 2532 quelques 3641 petits poissons 2485.
MAR 34 Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.
OST 34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
BAN 35 Et ayant commandé à la foule de s'asseoir à terre,
DRB 35 Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.
LSGS 35 Alors 2532 il fit 2753 5656 asseoir 377 5629 la foule 3793 par 1909 terre 1093,
MAR 35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
OST 35 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
BAN 36 il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule.
DRB 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
LSGS 36 2532 prit 2983 5631 les sept 2033 pains 740 et 2532 les poissons 2486, et, après avoir rendu grâces 2168 5660, il les rompit 2806 5656 et 2532 les donna 1325 5656 à ses 846 disciples 3101, 1161 qui 3101 les distribuèrent à la foule 3793.
MAR 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
OST 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
BAN 37 Et tous mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
DRB 37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
LSGS 37 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681, et 2532 l'on emporta 142 5656 sept 2033 corbeilles 4711 pleines 4134 des morceaux 2801 qui restaient 4052 5723.
MAR 37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
OST 37 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
BAN 38 Or ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
DRB 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.
LSGS 38 1161 Ceux qui avaient mangé 2068 5723 étaient 2258 5713 quatre mille 5070 hommes 435, sans 5565 les femmes 1135 et 2532 les enfants 3813.
MAR 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
OST 38 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
BAN 39 Alors Jésus ayant renvoyé les foules, monta dans la barque, et il vint au territoire de Magdala.
DRB 39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.
LSGS 39 Ensuite 2532, il renvoya 630 5660 la foule 3793, monta 1684 5627 dans 1519 la barque 4143, et 2532 se rendit 2064 5627 dans 1519 la contrée 3725 de Magadan 3093.
MAR 39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
OST 39 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées