Comparer
Matthieu 15BCC 1 Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant :
MAR 1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :
OST 1 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
BCC 2 "Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent."
MAR 2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
OST 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
BCC 3 Il leur répondit : "et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
MAR 3 Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
OST 3 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
BCC 4 Car Dieu a dit : honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.
MAR 4 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
OST 4 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
BCC 5 Mais vous, vous dites : "quiconque dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, ‒
MAR 5 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ;
OST 5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
BCC 6 n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. "Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.
MAR 6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
OST 6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
BCC 7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :
MAR 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
OST 7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
BCC 8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.
MAR 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
OST 8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi.
BCC 9 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
MAR 9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
OST 9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
BCC 10 Et, ayant appelé la foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez !
MAR 10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].
OST 10 Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
BCC 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme."
MAR 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
OST 11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
BCC 12 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?"
MAR 12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?
OST 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?
BCC 13 Il répondit : "toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
MAR 13 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
OST 13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
BCC 14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse."
MAR 14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
OST 14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
BCC 15 Pierre, prenant la parole, lui dit : "expliquez-nous [cette] parabole."
MAR 15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude.
OST 15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
BCC 16 Il dit : "êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
MAR 16 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
OST 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
BCC 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ?
MAR 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ?
OST 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
BCC 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.
MAR 18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
OST 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme.
BCC 19 Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
MAR 19 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
OST 19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
BCC 20 Voilà ce qui souille l'homme ; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme."
MAR 20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
OST 20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
BCC 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
MAR 21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
OST 21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
BCC 22 Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : "ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon."
MAR 22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
OST 22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
BCC 23 Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : "renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris."
MAR 23 Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.
OST 23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
BCC 24 Il répondit : " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."
MAR 24 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
OST 24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
BCC 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : "Seigneur, secourez-moi !"
MAR 25 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi !
OST 25 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.
BCC 26 Il répondit : "il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. ‒
MAR 26 Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
OST 26 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
BCC 27 Oui, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres. "
MAR 27 Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
OST 27 Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
BCC 28 Alors Jésus lui dit : "ô femme, votre foi est grande : qu'il vous soit fait comme vous voulez. "Et sa fille fut guérie à l'heure même.
MAR 28 Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme ! ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
OST 28 Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
BCC 29 Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
MAR 29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
OST 29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
BCC 30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit ;
MAR 30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres ; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
OST 30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
BCC 31 de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël.
MAR 31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
OST 31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
BCC 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : " J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin."
MAR 32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
OST 32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
BCC 33 Les disciples lui dirent : "où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?"
MAR 33 Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ?
OST 33 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
BCC 34 Jésus leur dit : "combien de pains avez-vous ? ‒ Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons."
MAR 34 Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.
OST 34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
BCC 35 Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre,
MAR 35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
OST 35 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
BCC 36 il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
MAR 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
OST 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
BCC 37 Tous mangèrent et furent rassasiés ; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
MAR 37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
OST 37 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
BCC 38 Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
MAR 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
OST 38 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
BCC 39 Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan.
MAR 39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
OST 39 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées