Comparer
Matthieu 15DRB 1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant :
KJV 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
DRB 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ?
KJV 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
DRB 3 Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
KJV 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
DRB 4 car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère» {Exode 20:12} ; et : «que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort» {Exode 21:17} ;
KJV 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
DRB 5 mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don*,
KJV 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
DRB 6 - et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
KJV 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
DRB 7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :
KJV 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
DRB 8 «Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
KJV 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
DRB 9 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.
KJV 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
DRB 10 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
KJV 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
DRB 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
KJV 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
DRB 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
KJV 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
DRB 13 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
KJV 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
DRB 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
KJV 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
DRB 15 Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.
KJV 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
DRB 16 Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
KJV 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
DRB 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ?
KJV 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
DRB 18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
KJV 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
DRB 19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :
KJV 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
DRB 20 ce sont ces choses qui souillent l'homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
KJV 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
DRB 21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers* de Tyr et de Sidon.
KJV 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
DRB 22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.
KJV 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
DRB 23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
KJV 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
DRB 24 Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
KJV 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
DRB 25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
KJV 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
DRB 26 Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*.
KJV 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
DRB 27 Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens* mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
KJV 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
DRB 28 Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
KJV 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
DRB 29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s'assit là.
KJV 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
DRB 30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ;
KJV 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
DRB 31 de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
KJV 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
DRB 32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
KJV 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
DRB 33 Et ses disciples lui disent : D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
KJV 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
DRB 34 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
KJV 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
DRB 35 Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.
KJV 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
DRB 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
KJV 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
DRB 37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
KJV 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
DRB 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.
KJV 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
DRB 39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.
KJV 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées