Comparer
Matthieu 15KJV 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
LSG 1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
KJV 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
LSG 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
KJV 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
LSG 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
KJV 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
LSG 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère ; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
KJV 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
LSG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
KJV 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
LSG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
KJV 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
LSG 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
KJV 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
LSG 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
KJV 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
LSG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
KJV 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
LSG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
KJV 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
LSG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
KJV 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
LSG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?
KJV 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
LSG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
KJV 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
LSG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
KJV 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
LSG 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
KJV 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
LSG 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
KJV 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
LSG 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?
KJV 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
LSG 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
KJV 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
LSG 19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
KJV 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
LSG 20 Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
KJV 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
LSG 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
KJV 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
LSG 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
KJV 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
LSG 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
KJV 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
LSG 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
KJV 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
LSG 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi !
KJV 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
LSG 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
KJV 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
LSG 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
KJV 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
LSG 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
KJV 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
LSG 29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
KJV 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
LSG 30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ;
KJV 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
LSG 31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
KJV 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
LSG 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
KJV 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
LSG 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
KJV 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
LSG 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
KJV 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
LSG 35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
KJV 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
LSG 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
KJV 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
LSG 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
KJV 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
LSG 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
KJV 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
LSG 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées