Comparer
Matthieu 16:13-16BCC 13 Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples : "qui dit-on qu'est le Fils de l'homme ?"
LSG 13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ?
NEG 13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui suis-je au dire des hommes, moi le Fils de l'homme?
TR1550 13 ἐλθὼν δὲ ὁ ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη καισαρείας τῆς φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἰναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
BCC 14 Ils dirent : les uns Jean le Baptiste, d'autres Élie, d'autres Jérémie ou l'un des prophètes."
LSG 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
NEG 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
TR1550 14 οἱ δὲ εἰπον οἱ μὲν ἰωάννην τὸν βαπτιστήν ἄλλοι δὲ ἠλίαν ἕτεροι δὲ ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν
BCC 15 Il leur dit : "et vous, qui dites-vous que je suis ?"
LSG 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ?
NEG 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
TR1550 15 λέγει αὐτοῖς ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι
BCC 16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : "vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant."
LSG 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
NEG 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
TR1550 16 ἀποκριθεὶς δὲ σίμων πέτρος εἶπεν σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées