Comparer
Matthieu 16BCC 1 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
DRB 1 Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
KJV 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
LSGS 1 Les pharisiens 5330 et 2532 les sadducéens 4523 abordèrent 4334 5631 Jésus et 2532, pour l'éprouver 3985 5723, lui 846 demandèrent 1905 5656 de leur 846 faire voir 1925 5658 un signe 4592 venant 1537 du ciel 3772.
TR1550 1 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι καὶ σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς
BCC 2 Il leur répondit : "le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ;
DRB 2 Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
KJV 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
LSGS 2 1161 Jésus leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Le soir 1096 5637 3798, vous dites 3004 5719: Il fera beau 2105, car 1063 le ciel 3772 est rouge 4449 5719;}
TR1550 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὀψίας γενομένης λέγετε εὐδία πυῤῥάζει γὰρ ὁ οὐρανός
BCC 3 et le matin : aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel ; mais les signes des temps, vous ne le pouvez.
DRB 3 et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ?
KJV 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
LSGS 3 {(16:2) et 2532 le matin 4404: (16:3) Il y aura de l'orage 5494 aujourd'hui 4594, car 1063 le ciel 3772 est d'un rouge 4449 5719 sombre 4768 5723. Vous savez 1097 5719 discerner 1252 5721 3303 l'aspect 4383 du ciel 3772, et 1161 vous ne 3756 pouvez 1410 5736 discerner les signes 4592 des temps 2540.}
TR1550 3 καὶ πρωΐ σήμερον χειμών πυῤῥάζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός ὑποκριταί τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε
BCC 4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s'en alla.
DRB 4 Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas*. Et les laissant, il s'en alla.
KJV 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
LSGS 4 {Une génération 1074 méchante 4190 et 2532 adultère 3428 demande 1934 5719 un miracle 4592; 2532 il ne 3756 lui 846 sera donné 1325 5701 d'autre miracle 4592 que 1508 celui 4592 de Jonas 2495. Puis 2532 il les 846 quitta 2641 5631, et s'en alla 565 5627.}
TR1550 4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ τοῦ προφήτου καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν
BCC 5 Arrivés à l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
DRB 5 Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
KJV 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
LSGS 5 2532 Les disciples 3101, en passant 2064 5631 à 1519 l'autre bord 4008, avaient oublié 1950 5633 de prendre 2983 5629 des pains 740.
TR1550 5 καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν
BCC 6 Jésus leur dit : "voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens."
DRB 6 Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.
KJV 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
LSGS 6 1161 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {Gardez-vous 3708 5720 avec soin 2532 4337 5720 du 575 levain 2219 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducéens 4523.}
TR1550 6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων
BCC 7 Et ils se faisaient cette réflexion : "c'est parce que nous n'avons pas pris de pains."
DRB 7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.
KJV 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
LSGS 7 1161 Les disciples raisonnaient 1260 5711 en 1722 eux-mêmes 1438, et disaient 3004 5723: C'est parce que 3754 nous n'avons pas 3756 pris 2983 5627 de pains 740.
TR1550 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
BCC 8 Jésus le connut et dit : "hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains ?
DRB 8 Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain ?
KJV 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
LSGS 8 1161 Jésus 2424, l'ayant connu 1097 5631, dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 raisonnez-vous 1260 5736 en 1722 vous-mêmes 1438, gens de peu de foi 3640, sur ce que 3754 vous n'avez pas 3756 pris 2983 5627 de pains 740?}
TR1550 8 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε
BCC 9 Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés ?
DRB 9 N'entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes ?
KJV 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
LSGS 9 {Etes-vous encore 3768 sans intelligence 3539 5719, et ne 3761 vous rappelez-vous 3421 5719 plus les cinq 4002 pains 740 des cinq mille 4000 hommes et 2532 combien 4214 de paniers 2894 vous avez emportés 2983 5627,}
TR1550 9 οὔπω νοεῖτε οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε
BCC 10 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ?
DRB 10 ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?
KJV 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
LSGS 10 {ni 3761 les sept 2033 pains 740 des quatre mille 5070 hommes et 2532 combien 4214 de corbeilles 4711 vous avez emportées 2983 5627?}
TR1550 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε
BCC 11 Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas à propos des pains que je vous l'ai dit ? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens."
DRB 11 Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?
KJV 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
LSGS 11 {Comment 4459 3754 ne comprenez-vous 3539 5719 pas 3756 que ce n'est pas 3756 au sujet 4012 de pains 740 que je vous 5213 ai parlé 2036 5627? Gardez-vous 4337 5721 du 575 levain 2219 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducéens 4523.}
TR1550 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτοῦ εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων
BCC 12 Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
DRB 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
KJV 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
LSGS 12 Alors 5119 ils comprirent 4920 5656 que 3754 ce n'était pas 3756 du 575 levain 2219 du pain 740 qu'il avait dit 2036 5627 de se garder 4337 5721, mais 235 de 575 l'enseignement 1322 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducéens 4523.
TR1550 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων
BCC 13 Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples : "qui dit-on qu'est le Fils de l'homme ?"
DRB 13 Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme ?
KJV 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
LSGS 13 1161 Jésus 2424, étant arrivé 2064 5631 dans 1519 le territoire 3313 de Césarée 2542 de Philippe 5376, demanda 2065 5707 3004 5723 à ses 846 disciples 3101: {Qui 5101 dit 3004 5719-on 444 que je suis 1511 5750, moi 3165, le Fils 5207 de l'homme 444?}
TR1550 13 ἐλθὼν δὲ ὁ ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη καισαρείας τῆς φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἰναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
BCC 14 Ils dirent : les uns Jean le Baptiste, d'autres Élie, d'autres Jérémie ou l'un des prophètes."
DRB 14 Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d'autres : Jérémie ou l'un des prophètes.
KJV 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
LSGS 14 1161 Ils répondirent 2036 5627: Les uns 3303 disent que tu es Jean 2491-Baptiste 910; 1161 les autres 243, Elie 2243; 1161 les autres 2087, Jérémie 2408, ou 2228 l'un 1520 des prophètes 4396.
TR1550 14 οἱ δὲ εἰπον οἱ μὲν ἰωάννην τὸν βαπτιστήν ἄλλοι δὲ ἠλίαν ἕτεροι δὲ ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν
BCC 15 Il leur dit : "et vous, qui dites-vous que je suis ?"
DRB 15 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
KJV 15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
LSGS 15 {Et 1161 vous 5210,} leur 846 dit-il 3004 5719, {qui 5101 dites-vous 3004 5719 que je 3165 suis 1511 5750?}
TR1550 15 λέγει αὐτοῖς ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι
BCC 16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : "vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant."
DRB 16 Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
KJV 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
LSGS 16 1161 Simon 4613 Pierre 4074 répondit 611 5679 2036 5627: Tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 du Dieu 2316 vivant 2198 5723.
TR1550 16 ἀποκριθεὶς δὲ σίμων πέτρος εἶπεν σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος
BCC 17 Jésus lui répondit : "tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
DRB 17 Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas*, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
KJV 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
LSGS 17 2532 Jésus 2424, reprenant la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627: {Tu es 1488 5748 heureux 3107, Simon 4613, fils de Jonas 920; car 3754 ce ne sont pas 3756 la chair 4561 et 2532 le sang 129 qui t 4671'ont révélé 601 5656 cela, mais 235 c'est mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772.}
TR1550 17 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος εἶ σίμων βαρ ἰωνᾶ ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
BCC 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
DRB 18 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre* ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
KJV 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
LSGS 18 {Et 1161 moi, 2504 je te 4671 dis 3004 5719 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 Pierre 4074, et 2532 que sur 1909 cette 5026 pierre 4073 je bâtirai 3618 5692 mon 3450 Eglise 1577, et 2532 que les portes 4439 du séjour des morts 86 ne prévaudront 2729 5692 point 3756 contre elle 846.}
TR1550 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς
BCC 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux."
DRB 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
KJV 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
LSGS 19 {2532 Je te 4671 donnerai 1325 5692 les clefs 2807 du royaume 932 des cieux 3772: 2532 ce 1437 que tu lieras 1210 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 lié 1210 5772 dans 1722 les cieux 3772, et 2532 ce 1437 que tu délieras 3089 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 délié 3089 5772 dans 1722 les cieux 3772.}
TR1550 19 καὶ δώσω σοι τὰς κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
BCC 20 Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu'il était le Christ.
DRB 20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ.
KJV 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
LSGS 20 Alors 5119 il recommanda 1291 5668 aux disciples 3101 de 2443 ne dire 2036 5632 à personne 3367 qu 3754'il 846 était 2076 5748 le Christ 5547.
TR1550 20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ χριστός
BCC 21 Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.
DRB 21 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il fût ressuscité le troisième jour.
KJV 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
LSGS 21 Dès 575 lors 5119 Jésus 2424 commença 756 5662 à faire connaître 1166 5721 à ses 846 disciples 3101 qu 3754'il 846 fallait 1163 5748 qu'il allât 565 5629 à 1519 Jérusalem 2414, 2532 qu'il souffrît 3958 5629 beaucoup 4183 de la part 575 des anciens 4245, 2532 des principaux sacrificateurs 749 et 2532 des scribes 1122, 2532 qu'il fût mis à mort 615 5683, et 2532 qu'il ressuscitât 1453 5683 le troisième 5154 jour 2250.
TR1550 21 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν εἰς ἱεροσόλυμα καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
BCC 22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant : "à Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas."
DRB 22 Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t'en préserve*, cela ne t'arrivera point !
KJV 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
LSGS 22 2532 Pierre 4074, l 846'ayant pris à part 4355 5642, se mit 756 5662 à le 846 reprendre 2008 5721, et dit 3004 5723: A Dieu ne plaise 2436 4671, Seigneur 2962! Cela 5124 ne t 4671'arrivera 2071 5704 pas 3364.
TR1550 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο
BCC 23 Mais lui, se tournant, dit à Pierre : "va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es scandale ; car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes."
DRB 23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
KJV 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
LSGS 23 Mais 1161 Jésus, se retournant 4762 5651, dit 2036 5627 à Pierre 4074: {Arrière 5217 5720 3694 de moi 3450, Satan 4567! tu m 3450'es 3754 1488 5748 en scandale 4625; car tes pensées 5426 5719 ne sont pas 3756 les pensées 3588 de Dieu 2316, mais 235 celles des hommes 444.}
TR1550 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ πέτρῳ ὕπαγε ὀπίσω μου σατανᾶ σκάνδαλον μου εἶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων
BCC 24 Alors Jésus dit à ses disciples : "si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
DRB 24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive :
KJV 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
LSGS 24 Alors 5119 Jésus 2424 dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101: {Si quelqu'un 1536 veut 2309 5719 venir 2064 5629 après 3694 moi 3450, qu'il renonce 533 5663 à lui-même 1438, 2532 qu'il se charge 142 5657 de sa 846 croix 4716, et 2532 qu'il me 3427 suive 190 5720.}
TR1550 24 τότε ὁ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι
BCC 25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
DRB 25 car quiconque voudra sauver sa vie* la perdra ; et quiconque perdra sa vie* pour l'amour de moi, la trouvera.
KJV 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
LSGS 25 {Car 1063 celui 3739 302 qui voudra 2309 5725 sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, mais 1161 celui 3739 302 qui la 846 5590 perdra 622 5661 à cause de 1752 moi 1700 la 846 trouvera 2147 5692.}
TR1550 25 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν
BCC 26 Quel profit en effet aura l'homme, s'il gagne le monde entier, mais perd son âme ? Ou que donnera l'homme en échange de son âme ?
DRB 26 Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme* ; ou que donnera un homme en échange de son âme* ?
KJV 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
LSGS 26 {Et 1063 que 5101 servirait-il 5623 5743 à un homme 444 de 1437 gagner 2770 5661 tout 3650 le monde 2889, 1161 s'il perdait 2210 5686 son 846 âme 5590? ou 2228, que 5101 donnerait 1325 5692 un homme 444 en échange 465 de son 846 âme 5590?}
TR1550 26 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ
BCC 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
DRB 27 Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
KJV 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
LSGS 27 {Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 doit 3195 5719 venir 2064 5738 dans 1722 la gloire 1391 de son 846 Père 3962, avec 3326 ses 846 anges 32; et 2532 alors 5119 il rendra 591 5692 à chacun 1538 selon 2596 ses 846 oeuvres 4234.}
TR1550 27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ
BCC 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne."
DRB 28 En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume.
KJV 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
LSGS 28 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 1526 5748 quelques-uns 5100 de ceux qui 3748 sont 2476 5761 ici 5602 ne mourront 1089 5667 2288 point 3364, qu 302 2193'ils n'aient vu 1492 5632 le Fils 5207 de l'homme 444 venir 2064 5740 dans 1722 son 846 règne 932.}
TR1550 28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées