Comparer
Matthieu 17BCC 1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne
DRB 1 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
KJV 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
LSG 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
MAR 1 Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.
NEG 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
BCC 2 Et il se transfigura devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
DRB 2 Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
KJV 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
LSG 2 Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
MAR 2 Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil ; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
NEG 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
BCC 3 Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, conversant avec lui.
DRB 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
KJV 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
LSG 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
MAR 3 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
NEG 3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
BCC 4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : "Seigneur, il nous est bon d'être ici ; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie."
DRB 4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
KJV 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
LSG 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
MAR 4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
NEG 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
BCC 5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances : écoutez-le."
DRB 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit* ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
KJV 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
LSG 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le !
MAR 5 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le.
NEG 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
BCC 6 En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.
DRB 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande peur.
KJV 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
LSG 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
MAR 6 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
NEG 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
BCC 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : "levez-vous, ne craignez point."
DRB 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, et n'ayez point de peur.
KJV 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
LSG 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur !
MAR 7 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur.
NEG 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
BCC 8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
DRB 8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
KJV 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
LSG 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
MAR 8 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
NEG 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
BCC 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : "ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts."
DRB 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
KJV 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
LSG 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
MAR 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
NEG 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
BCC 10 Les disciples l'interrogèrent, disant : "pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?"
DRB 10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?
KJV 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
LSG 10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement ?
MAR 10 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
NEG 10 Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?
BCC 11 Il répondit : "Élie vient en effet, et il restaurera toutes choses.
DRB 11 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ;
KJV 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
LSG 11 Il répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
MAR 11 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.
NEG 11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.
BCC 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu ; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux."
DRB 12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part.
KJV 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
LSG 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
MAR 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.
NEG 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
BCC 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste.
DRB 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.
KJV 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
LSG 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.
MAR 13 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
NEG 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
BCC 14 Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit :
DRB 14 Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui,
KJV 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
LSG 14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
MAR 14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,
NEG 14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
BCC 15 "Seigneur, ayez pitié de mon fils, car il est lunatique et il est bien mal : en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
DRB 15 et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique* et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau ;
KJV 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
LSG 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
MAR 15 Et lui dit : Seigneur ! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
NEG 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
BCC 16 Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir."
DRB 16 et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.
KJV 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
LSG 16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
MAR 16 Et je l'ai présenté à tes Disciples ; mais ils ne l'ont pu guérir.
NEG 16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
BCC 17 Jésus répondit : "ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici."
DRB 17 Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ?
KJV 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
LSG 17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
MAR 17 Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici.
NEG 17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
BCC 18 Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
DRB 18 Amenez-le-moi ici. Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
KJV 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
LSG 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
MAR 18 Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri.
NEG 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
BCC 19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent :" Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?"
DRB 19 Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?
KJV 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
LSG 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon ?
MAR 19 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ?
NEG 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
BCC 20 Il leur dit : "à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
DRB 20 Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
KJV 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
LSG 20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible.
MAR 20 Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
NEG 20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
BCC 21 Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne."
DRB 21 Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
KJV 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
LSG 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
MAR 21 Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne.
NEG 21 [Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]
BCC 22 Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit : "le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,
DRB 22 Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes ;
KJV 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
LSG 22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes ;
MAR 22 Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ;
NEG 22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
BCC 23 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. "Et ils furent vivement attristés.
DRB 23 et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité*. Et ils furent fort attristés.
KJV 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
LSG 23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
MAR 23 Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés.
NEG 23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
BCC 24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : "votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?"
DRB 24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes* vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître** ne paye-t-il pas les didrachmes* ?
KJV 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
LSG 24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?
MAR 24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
NEG 24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
BCC 25 Il dit : "si." Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant : "que t'en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des étrangers ?"
DRB 25 Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
KJV 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
LSG 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?
MAR 25 Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?
NEG 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
BCC 26 Comme il disait : "des étrangers," Jésus lui dit : "les fils en sont donc exempts.
DRB 26 Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
KJV 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
LSG 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
MAR 26 Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.
NEG 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
BCC 27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."
DRB 27 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas ; va-t'en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
KJV 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
LSG 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
MAR 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
NEG 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées