Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 17

BCC 1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne

DRB 1 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.

KJV 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

LSGS 1 2532 Six 1803 jours 2250 après 3326, Jésus 2424 prit 3880 5719 avec lui Pierre 4074, 2532 Jacques 2385, et 2532 Jean 2491, son 846 frère 80, et 2532 il les 846 conduisit 399 5719 à l'écart 2596 2398 sur 1519 une haute 5308 montagne 3735.

NEG 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.

OST 1 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart.

S21 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.

BCC 2 Et il se transfigura devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

DRB 2 Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

KJV 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

LSGS 2 2532 Il fut transfiguré 3339 5681 devant 1715 eux 846; 2532 son 846 visage 4383 resplendit 2989 5656 comme 5613 le soleil 2246, et 1161 ses 846 vêtements 2440 devinrent 1096 5633 blancs 3022 comme 5613 la lumière 5457.

NEG 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

OST 2 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.

S21 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

BCC 3 Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, conversant avec lui.

DRB 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.

KJV 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

LSGS 3 Et 2532 voici 2400 5628, Moïse 3475 et 2532 Elie 2243 leur 846 apparurent 3700 5681, s'entretenant 4814 5723 avec 3326 lui 846.

NEG 3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.

OST 3 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.

S21 3 Et voici que Moïse et Elie leur apparurent; ils s'entretenaient avec lui.

BCC 4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : "Seigneur, il nous est bon d'être ici ; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie."

DRB 4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

KJV 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

LSGS 4 1161 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, dit 2036 5627 à Jésus 2424: Seigneur 2962, il est 2076 5748 bon 2570 que nous 2248 soyons 1511 5750 ici 5602; si 1487 tu le veux 2309 5719, je dresserai 4160 5661 ici 5602 trois 5140 tentes 4633, une 3391 pour toi 4671, 2532 une 3391 pour Moïse 3475, et 2532 une 3391 pour Elie 2243.

NEG 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.

OST 4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

S21 4 Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.»

BCC 5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances : écoutez-le."

DRB 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit* ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.

KJV 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

LSGS 5 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, 2400 5628 une nuée 3507 lumineuse 5460 les 846 couvrit 1982 5656. Et 2532 voici 2400 5628, une voix 5456 fit entendre 3004 5723 de 1537 la nuée 3507 ces paroles: Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27, en 1722 qui 3739 j'ai mis toute mon affection 2106 5656: écoutez 191 5720-le 846!

NEG 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!

OST 5 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le.

S21 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation: écoutez-le!»

BCC 6 En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.

DRB 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande peur.

KJV 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

LSGS 6 2532 Lorsqu'ils entendirent 191 5660 cette voix, les disciples 3101 tombèrent 4098 5627 sur 1909 leur 846 face 4383, et 2532 furent saisis d'une grande 4970 frayeur 5399 5675.

NEG 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.

OST 6 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.

S21 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.

BCC 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : "levez-vous, ne craignez point."

DRB 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, et n'ayez point de peur.

KJV 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

LSGS 7 Mais 2532 Jésus 2424, s'approchant 4334 5631, 2532 les 846 toucha 680 5662, et 2532 dit 2036 5627: {Levez-vous 1453 5682, 2532 n'ayez 5399 pas 3361 peur 5399 5737!}

NEG 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!

OST 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.

S21 7 Mais Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur!»

BCC 8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.

DRB 8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.

KJV 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

LSGS 8 1161 Ils levèrent 1869 5660 les 846 yeux 3788, et ne virent 1492 5627 que 3762 Jésus 2424 seul 1508 3441.

NEG 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.

OST 8 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.

S21 8 Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.

BCC 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : "ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts."

DRB 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.

KJV 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

LSGS 9 2532 Comme ils descendaient 2597 5723 de 575 la montagne 3735, Jésus 2424 leur 846 donna cet ordre 1781 5662 3004 5723: {Ne parlez 2036 5632 à personne 3367 de cette vision 3705, jusqu'à ce que 2193 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 soit ressuscité 450 5632 des 1537 morts 3498.}

NEG 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

OST 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

S21 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.»

BCC 10 Les disciples l'interrogèrent, disant : "pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?"

DRB 10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?

KJV 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

LSGS 10 2532 Les 846 disciples 3101 lui 846 firent cette question 1905 5656 3004 5723: Pourquoi 5101 donc 3767 les scribes 1122 disent-ils 3004 5719 qu 3754'Elie 2243 doit 1163 5748 venir 2064 5629 premièrement 4412?

NEG 10 Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?

OST 10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

S21 10 Les disciples lui posèrent cette question: «Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»

BCC 11 Il répondit : "Élie vient en effet, et il restaurera toutes choses.

DRB 11 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ;

KJV 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

LSGS 11 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: {Il est vrai 3303 qu'Elie 2243 doit venir 4412 2064 5736, et 2532 rétablir 600 5692 toutes choses 3956.}

NEG 11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.

OST 11 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.

S21 11 Jésus leur répondit: «Il est vrai qu'Elie doit venir [d'abord] et rétablir toutes choses,

BCC 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu ; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux."

DRB 12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part.

KJV 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

LSGS 12 {Mais 1161 je vous 5213 dis 3004 5719 qu 3754'Elie 2243 est déjà 2235 venu 2064 5627, 2532 qu'ils ne l 846'ont pas 3756 reconnu 1921 5627, et 235 qu'ils l 1722 846'ont traité 4160 5656 comme 3745 ils ont voulu 2309 5656. De même 3779 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 souffrira 3195 5719 3958 5721 de 5259 leur part 846.}

NEG 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.

OST 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme.

S21 12 mais je vous le dis: Elie est déjà venu, ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.»

BCC 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste.

DRB 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.

KJV 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

LSGS 13 5119 Les disciples 3101 comprirent 4920 5656 alors qu 3754'il leur 846 parlait 2036 5627 de 4012 Jean 2491-Baptiste 910.

NEG 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.

OST 13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.

S21 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.

BCC 14 Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit :

DRB 14 Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui,

KJV 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

LSGS 14 2532 Lorsqu'ils furent arrivés 2064 5631 près 4314 de la foule 3793, un homme 444 vint 4334 5627 se jeter à genoux 1120 5723 devant Jésus 846 846, et 2532 dit 3004 5723:

NEG 14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:

OST 14 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit:

S21 14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit:

BCC 15 "Seigneur, ayez pitié de mon fils, car il est lunatique et il est bien mal : en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.

DRB 15 et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique* et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau ;

KJV 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

LSGS 15 Seigneur 2962, aie pitié 1653 5657 de mon 3450 fils 5207, 3754 qui est lunatique 4583 5736, et 2532 qui souffre 3958 5719 cruellement 2560; 1063 il tombe 4098 5719 souvent 4178 dans 1519 le feu 4442, et 2532 souvent 4178 dans 1519 l'eau 5204.

NEG 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

OST 15 Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

S21 15 «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.

BCC 16 Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir."

DRB 16 et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.

KJV 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

LSGS 16 2532 Je l 846'ai amené 4374 5656 à tes 4675 disciples 3101, et 2532 ils n'ont pas 3756 pu 1410 5675 le 846 guérir 2323 5658.

NEG 16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.

OST 16 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.

S21 16 Je l'ai amené à tes disciples et ils n'ont pas pu le guérir.»

BCC 17 Jésus répondit : "ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici."

DRB 17 Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ?

KJV 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

LSGS 17 {1161 5599 Race 1074 incrédule 571 et 2532 perverse 1294 5772,}répondit 611 5679 2036 5627 Jésus 2424,{jusques à quand 2193 4219 serai-je 2071 5704 avec 3326 vous 5216? jusques à quand 2193 4219 vous 5216 supporterai-je 430 5695? Amenez 5342 5720-le 846-moi 3427 ici 5602.}

NEG 17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

OST 17 Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

S21 17 «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.»

BCC 18 Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.

DRB 18 Amenez-le-moi ici. Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.

KJV 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

LSGS 18 2532 Jésus 2424 parla sévèrement 2008 5656 au démon 1140, 2532 qui sortit 1831 5627 de 575 lui 846, et 2532 l'enfant 3816 fut guéri 2323 5681 à 575 l'heure 5610 même 1565.

NEG 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.

OST 18 Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.

S21 18 Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-là.

BCC 19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent :" Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?"

DRB 19 Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?

KJV 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

LSGS 19 Alors 5119 les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631 de Jésus 2424, et lui dirent 2036 5627 en particulier 2596 2398: Pourquoi 1302 n 3756'avons-nous 2249 pu 1410 5675 chasser 1544 5629 ce démon 846?

NEG 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?

OST 19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?

S21 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?»

BCC 20 Il leur dit : "à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.

DRB 20 Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

KJV 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

LSGS 20 {1161 C'est à cause de 1223 votre 5216 incrédulité 570}, leur 846 dit 2036 5627 Jésus 2424. {1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 comme 5613 un grain 2848 de sénevé 4615, vous diriez 2046 5692 à cette 5129 montagne 3735: Transporte 3327 5628-toi d'ici 17821563, et 2532 elle se transporterait 3327 5695; 2532 rien 3762 ne vous 5213 serait impossible 101 5692.}

NEG 20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.

OST 20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

S21 20 «C'est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: ‘Déplace-toi d'ici jusque-là', et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible.

BCC 21 Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne."

DRB 21 Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.

KJV 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

LSGS 21 {Mais 1161 cette 5124 sorte 1085 de démon ne 3756 sort 1607 5736 que 1508 par 1722 la prière 4335 et 2532 par le jeûne 3521.}

NEG 21 [Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]

OST 21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.

S21 21 [Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]»

BCC 22 Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit : "le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,

DRB 22 Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes ;

KJV 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

LSGS 22 1161 Pendant qu'ils 846 parcouraient 390 5746 1722 la Galilée 1056, Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {Le Fils 5207 de l'homme 444 doit être 3195 5719 livré 3860 5745 entre 1519 les mains 5495 des hommes 444;}

NEG 22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

OST 22 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

S21 22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

BCC 23 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. "Et ils furent vivement attristés.

DRB 23 et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité*. Et ils furent fort attristés.

KJV 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

LSGS 23 {2532 ils le 846 feront mourir 615 5692, et 2532 le troisième 5154 jour 2250 il ressuscitera 1453 5701.} 2532 Ils furent profondément 4970 attristés 3076 5681.

NEG 23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.

OST 23 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.

S21 23 ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera.» Ils furent profondément attristés.

BCC 24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : "votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?"

DRB 24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes* vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître** ne paye-t-il pas les didrachmes* ?

KJV 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

LSGS 24 1161 Lorsqu'ils 846 arrivèrent 2064 5631 à 1519 Capernaüm 2584, ceux qui percevaient 2983 5723 les deux drachmes 1323 s'adressèrent 4334 5656 à Pierre 4074, et 2532 lui dirent 2036 5627: Votre 5216 maître 1320 ne paie 5055 5719-t-il pas 3756 les deux drachmes 1323?

NEG 24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?

OST 24 Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?

S21 24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt annuel s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt annuel?»

BCC 25 Il dit : "si." Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant : "que t'en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des étrangers ?"

DRB 25 Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?

KJV 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

LSGS 25 Oui 3483, dit-il 3004 5719. Et 2532 quand 3753 il fut entré 1525 5627 dans 1519 la maison 3614, Jésus 2424 le 846 prévint 4399 5656, et dit 3004 5723: {Que 5101 t 4671'en semble 1380 5719, Simon 4613? Les rois 935 de la terre 1093, de 575 qui 5101 perçoivent-ils 2983 5719 des tributs 2778 ou 2228 des impôts 5056? de 575 leurs 846 fils 5207, ou 2228 des 575 étrangers 245?}

NEG 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?

OST 25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?

S21 25 «Si», dit-il.
Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts? De leurs fils ou des étrangers?»

BCC 26 Comme il disait : "des étrangers," Jésus lui dit : "les fils en sont donc exempts.

DRB 26 Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.

KJV 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

LSGS 26 Il lui 846 dit 3004 5719: Des 575 étrangers 245. Et Jésus 2424 lui 846 répondit 5346 5713: {Les fils 5207 en sont 1526 5748 donc 686 exempts 1658.}

NEG 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.

OST 26 Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.

S21 26 Il lui dit: «Des étrangers.»
Jésus lui répondit: «Les fils en sont donc exemptés.

BCC 27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."

DRB 27 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas ; va-t'en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

KJV 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

LSGS 27 {Mais 1161, pour ne pas 3363 les 846 scandaliser 4624 5661, va 4198 5679 à 1519 la mer 2281, 2532 jette 906 5628 l'hameçon 44, et 2532 tire 142 5657 le premier 4413 poisson 2486 qui viendra 305 5631; 2532 ouvre 455 5660-lui 846 la bouche 4750, et tu trouveras 2147 5692 un statère 4715. Prends 2983 5631-le 1565, et donne 1325 5628-le-leur 846 pour 473 moi 1700 et 2532 pour toi 4675.}

NEG 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

OST 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

S21 27 Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l'argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées