Comparer
Matthieu 17KJV 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
S21 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
KJV 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
S21 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
KJV 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
S21 3 Et voici que Moïse et Elie leur apparurent; ils s'entretenaient avec lui.
KJV 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
S21 4 Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.»
KJV 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
S21 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation: écoutez-le!»
KJV 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
S21 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.
KJV 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
S21 7 Mais Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur!»
KJV 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
S21 8 Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
KJV 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
S21 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.»
KJV 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
S21 10 Les disciples lui posèrent cette question: «Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»
KJV 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
S21 11 Jésus leur répondit: «Il est vrai qu'Elie doit venir [d'abord] et rétablir toutes choses,
KJV 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
S21 12 mais je vous le dis: Elie est déjà venu, ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.»
KJV 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
S21 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
KJV 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
S21 14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit:
KJV 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
S21 15 «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.
KJV 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
S21 16 Je l'ai amené à tes disciples et ils n'ont pas pu le guérir.»
KJV 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
S21 17 «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.»
KJV 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
S21 18 Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-là.
KJV 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
S21 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?»
KJV 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
S21 20 «C'est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: ‘Déplace-toi d'ici jusque-là', et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible.
KJV 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
S21 21 [Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]»
KJV 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
S21 22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
KJV 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
S21 23 ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera.» Ils furent profondément attristés.
KJV 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
S21 24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt annuel s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt annuel?»
KJV 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
S21 25 «Si», dit-il.
Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts? De leurs fils ou des étrangers?»
KJV 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
S21 26 Il lui dit: «Des étrangers.»
Jésus lui répondit: «Les fils en sont donc exemptés.
KJV 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
S21 27 Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l'argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées