Comparer
Matthieu 18BCC 1 En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?"
DRB 1 En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus grand* dans le royaume des cieux ?
KJV 1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
LSGS 1 En 1722 ce 1565 moment 5610, les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de Jésus 2424, et dirent 3004 5723: Qui 5101 donc 686 est 2076 5748 le plus grand 3187 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772?
S21 1 A ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?»
BCC 2 Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d'eux
DRB 2 Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit :
KJV 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
LSGS 2 2532 Jésus 2424, ayant appelé 4341 5666 un petit enfant 3813, le 846 plaça 2476 5656 au 1722 milieu 3319 d'eux 846,
S21 2 Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
BCC 3 et dit : "Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
DRB 3 En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
KJV 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
LSGS 3 et 2532 dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, si 3362 vous ne vous convertissez 4762 5652 et 2532 si vous ne devenez 1096 5638 comme 5613 les petits enfants 3813, vous n'entrerez 1525 5632 pas 3364 dans 1519 le royaume 932 des cieux 3772.}
S21 3 et dit: «Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
BCC 4 Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux.
DRB 4 Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;
KJV 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
LSGS 4 {C'est pourquoi 3767, quiconque 3748 se 1438 rendra humble 5013 5661 comme 5613 ce 5124 petit enfant 3813 sera 3778 2076 5748 le plus grand 3187 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772.}
S21 4 C'est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux,
BCC 5 Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit.
DRB 5 et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.
KJV 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
LSGS 5 {Et 2532 quiconque 3739 1437 reçoit 1209 5667 en 1909 mon 3450 nom 3686 un 1520 petit enfant 3813 comme celui-ci 5108, me reçoit 1209 5736 moi-même 1691.}
S21 5 et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m'accueille moi-même.
BCC 6 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu'on le précipite au fond de la mer.
DRB 6 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne* et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.
KJV 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
LSGS 6 {Mais 1161, si quelqu'un 3739 302 scandalisait 4624 5661 un 1520 de ces 5130 petits 3398 qui 3588 croient 4100 5723 en 1519 moi 1691, il vaudrait mieux 4851 5719 pour lui 846 qu 2443'on suspendît 2910 5686 à 1909 son 846 cou 5137 une meule de moulin 3458 3684, et 2532 qu'on le jetât 2670 5686 au 1722 fond 3989 de la mer 2281.}
S21 6 Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer.
BCC 7 Malheur au monde à cause des scandales ! C'est une nécessité qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive !
DRB 7 Malheur au monde à cause des occasions de chute ! car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute ; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive.
KJV 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
LSGS 7 {Malheur 3759 au monde 2889 à cause 575 des scandales 4625! Car 1063 il est nécessaire 318 qu'il arrive 2076 5748 2064 5629 des scandales 4625; mais 4133 malheur 3759 à l'homme 444 par 1223 1565 qui 3739 le scandale 4625 arrive 2064 5736!}
S21 7 »Malheur au monde à cause des pièges! Les pièges sont inévitables, mais malheur à l'homme qui en est responsable!
BCC 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.
DRB 8 Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel.
KJV 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
LSGS 8 {1161 Si 1487 ta 4675 main 5495 ou 2228 ton 4675 pied 4228 est pour toi une occasion de chute 4624 5719, coupe 1581 5657-les 846 et 2532 jette-les 906 5628 loin 575 de toi 4571 4675; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222 boiteux 5560 ou 2228 manchot 2948, que 2228 d'avoir 2192 5723 deux 1417 pieds 4228 ou 2228 deux 1417 mains 5495 et d'être jeté 906 5683 dans 1519 le feu 4442 éternel 166.}
S21 8 Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
BCC 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
DRB 9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne* du feu.
KJV 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
LSGS 9 {Et 2532 si 1487 ton 4675 oeil 3788 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5719, arrache 1807 5628-le 846 et 2532 jette 906 5628-le loin 575 de toi 4675; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222, n'ayant qu'un oeil 3442, que 2228 d'avoir 2192 5723 deux 1417 yeux 3788 et d'être jeté 906 5683 dans 1519 le feu 4442 de la géhenne 1067.}
S21 9 Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer de feu.
BCC 10 Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
DRB 10 Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
KJV 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
LSGS 10 {Gardez-vous 3708 5720 de mépriser 2706 5661 3361 un seul 1520 de ces 5130 petits 3398; car 1063 je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 leurs 846 anges 32 dans 1722 les cieux 3772 voient 991 5719 continuellement 1223 3956 la face 4383 de mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772.}
S21 10 »Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste.
BCC 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
DRB 11 Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
KJV 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
LSGS 11 {Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627 sauver 4982 5658 ce 3588 qui était perdu 622 5756.}
S21 11 [En effet, le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.]
BCC 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée ?
DRB 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée ?
KJV 12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
LSGS 12 {Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719? Si 1437 5100 un homme 444 a 1096 5638 cent 1540 brebis 4263, et 2532 que l'une 1520 d 1537'elles 846 s'égare 4105 5686, ne laisse 863 5631-t-il pas 3780 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 autres sur 1909 les montagnes 3735, pour aller 4198 5679 chercher 2212 5719 celle 3588 qui s'est égarée 4105 5746?}
S21 12 »Qu'en pensez-vous? Si un homme a 100 brebis et que l'une d'elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est perdue?
BCC 13 Et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
DRB 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, - en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
KJV 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
LSGS 13 {Et 2532, s 1437 1096 5638'il la 846 trouve 2147 5629, je vous 5213 3754 le dis 3004 5719 en vérité 281, elle 1909 846 lui cause plus 3123 de joie 5463 5719 que 2228 1909 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 qui 3588 ne se sont pas 3361 égarées 4105 5772.}
S21 13 Et s'il la trouve, je vous le dis en vérité, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas perdues.
BCC 14 De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits ?
DRB 14 Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse.
KJV 14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
LSGS 14 {De même 3779, ce n'est 2076 5748 pas 3756 la volonté 2307 de 1715 votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772 qu 2443'il se perde 622 5643 un seul 1520 de ces 5130 petits 3398.}
S21 14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'il se perde un seul de ces petits.
BCC 15 Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
DRB 15 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le*, entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère ;
KJV 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
LSGS 15 {1161 Si 1437 ton 4675 frère 80 a péché 264 5661, va 5217 5720 et 2532 reprends 1651 5657-le 846 entre 3342 toi 4675 et 2532 lui 846 seul 3441. S 1437'il t 4675'écoute 191 5661, tu as gagné 2770 5656 ton 4675 frère 80.}
S21 15 »Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
BCC 16 S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins.
DRB 16 mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie*.
KJV 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
LSGS 16 {Mais 1161, s'il ne t'écoute 191 5661 pas 3362, prends 3880 5628 avec 3326 toi 4675 une 1520 ou 2228 deux 1417 personnes 2089, afin que 2443 toute 3956 l'affaire 4487 se règle 2476 5686 sur 1909 la déclaration 4750 de deux 1417 ou 2228 de trois 5140 témoins 3144.}
S21 16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
BCC 17 S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise ; et s'il n'écoute pas même l'Eglise, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.
DRB 17 Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée ; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain.
KJV 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
LSGS 17 {1161 S 1437'il refuse 3878 de les 846 écouter 3878 5661, dis-le 2036 5628 à l'Eglise 1577; et 1161 2532 s 1437'il refuse 3878 aussi d'écouter 3878 5661 l'Eglise 1577, qu'il soit 2077 5749 pour toi 4671 comme 5618 un païen 1482 et 2532 un publicain 5057.}
S21 17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit à tes yeux comme le membre d'un autre peuple et le collecteur d'impôts.
BCC 18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
DRB 18 En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
KJV 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
LSGS 18 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, tout 3745 1437 ce que vous lierez 1210 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 lié 1210 5772 dans 1722 le ciel 3772, et 2532 tout 3745 1437 ce que vous délierez 3089 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 délié 3089 5772 dans 1722 le ciel 3772.}
S21 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel.
BCC 19 Encore, en vérité, je vous le dis : Si deux d'entre vous sont d'accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
DRB 19 Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;
KJV 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
LSGS 19 {Je vous 5213 dis 3004 5719 encore 3825 que 3754, si 1437 deux 1417 d'entre vous 5216 s'accordent 4856 5661 sur 1909 la terre 1093 pour demander 154 5672 une chose 4229 quelconque 4012 3956 1437, elle leur 846 sera accordée 1096 5695 par 3844 mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772.}
S21 19 »Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste.
BCC 20 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.
DRB 20 car là où deux ou trois sont assemblés en* mon nom, je suis là au milieu d'eux.
KJV 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
LSGS 20 {Car 1063 là où 3757 deux 1417 ou 2228 trois 5140 sont 1526 5748 assemblés 4863 5772 en 1519 mon 1699 nom 3686, 1563 je suis 1510 5748 au 1722 milieu 3319 d'eux 846.}
S21 20 En effet, là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.»
BCC 21 Alors Pierre s'approchant lui dit : "Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je ? Jusqu'à sept fois ?"
DRB 21 Alors Pierre, s'approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu'à sept fois ?
KJV 21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
LSGS 21 Alors 5119 Pierre 4074 s'approcha 4334 5631 de lui 846, et dit 2036 5627: Seigneur 2962, combien de fois 4212 pardonnerai 863 5692-je à mon 3450 frère 80, 2532 lorsqu'il 846 péchera 264 5692 contre 1519 moi 1691? Sera-ce jusqu'à 2193 sept fois 2034?
S21 21 Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Est-ce que ce sera jusqu'à 7 fois?»
BCC 22 Jésus lui dit : "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
DRB 22 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
KJV 22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
LSGS 22 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Je ne te 4671 dis 3004 5719 pas 3756 jusqu'à 2193 sept fois 2034, mais 235 jusqu'à 2193 septante fois 1441 sept fois 2033.}
S21 22 Jésus lui dit: «Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois.
BCC 23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses serviteurs.
DRB 23 C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.
KJV 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
LSGS 23 {C'est pourquoi 1223 5124, le royaume 932 des cieux 3772 est semblable 3666 5681 à un roi 444 935 qui 3739 voulut 2309 5656 faire rendre compte 4868 5658 3056 à 3326 ses 846 serviteurs 1401.}
S21 23 »C'est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
BCC 24 Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents.
DRB 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents*.
KJV 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
LSGS 24 {1161 Quand il 846 se mit 756 5671 à compter 4868 5721, on lui 846 en amena 4374 5681 un 1520 qui devait 3781 846 dix mille 3463 talents 5007.}
S21 24 Quand il se mit à l'œuvre, on lui en amena un qui devait 10'000 sacs d'argent.
BCC 25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour que paiement fût fait.
DRB 25 Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fût vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait ; et que le payement fût fait.
KJV 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
LSGS 25 {Comme 1161 il n'avait 2192 5723 pas 3361 de quoi payer 591 5629, son 846 maître 2962 ordonna 2753 5656 qu'il fût vendu 4097 5683, lui 846, 2532 sa 846 femme 1135, 2532 ses enfants 5043, et 2532 tout 3956 ce qu 3745'il avait 2192 5707, et 2532 que la dette fût acquittée 591 5683.}
S21 25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, afin d'être remboursé de cette dette.
BCC 26 Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant : "Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout."
DRB 26 L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
KJV 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
LSGS 26 {3767 Le serviteur 1401, se jetant à terre 4098 5631, se prosterna devant 4352 5707 lui 846, et dit 3004 5723: Seigneur 2962, aie patience 3114 5657 envers 1909 moi 1698, et 2532 je te 4671 paierai 591 5692 tout 3956.}
S21 26 Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant: ‘[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.'
BCC 27 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
DRB 27 Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
KJV 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
LSGS 27 {1161 Emu de compassion 4697 5679, 2532 le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 le laissa aller 630 5656, et 2532 lui 846 remit 863 5656 la dette 1156.}
S21 27 Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette.
BCC 28 Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il l'étouffait, disant : "paie ce que tu dois."
DRB 28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers* ; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose.
KJV 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
LSGS 28 {1161 Après qu'il fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846'étranglait 4155 5707, en disant 3004 5723: Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719.}
S21 28 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d'argent. Il l'attrapa à la gorge et se mit à l'étrangler en disant: ‘Paie ce que tu me dois.'
BCC 29 Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant : " Aie patience envers moi, et je te paierai."
DRB 29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai.
KJV 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
LSGS 29 {3767 Son 846 compagnon 4889, se jetant 4098 5631 à 1519 terre 846 4228, le 846 suppliait 3870 5707, disant 3004 5723: Aie patience 3114 5657 envers 1909 moi 1698, et 2532 je te 4671 paierai 591 5692.}
S21 29 Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: ‘Prends patience envers moi et je te paierai.'
BCC 30 Mai lui ne voulait pas, et il s'en alla le faire mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.
DRB 30 Et il ne voulut pas ; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
KJV 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
LSGS 30 {Mais 1161 l'autre ne voulut 2309 5707 pas 3756, et 235 il alla 565 5631 le 846 jeter 906 5627 en 1519 prison 5438, jusqu'à 2193 ce qu'il eût payé 591 5632 ce qu'il devait 3784 5746.}
S21 30 Mais l'autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait.
BCC 31 Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé.
DRB 31 Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé.
KJV 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
LSGS 31 {1161 Ses 846 compagnons 4889, ayant vu 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5637, furent profondément 4970 attristés 3076 5681, et 2532 ils allèrent 2064 5631 raconter 1285 5656 à leur 846 maître 2962 tout 3956 ce qui s'était passé 1096 5637.}
S21 31 A la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
BCC 32 Alors le maître le fit appeler et lui dit : "serviteur méchant, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'as supplié.
DRB 32 Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié ;
KJV 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
LSGS 32 {Alors 5119 le 846 maître 2962 fit appeler 4341 5666 ce serviteur 846, et lui 846 dit 3004 5719: Méchant 4190 serviteur 1401, je t 4671'avais remis 863 5656 en entier 3956 ta 1565 dette 3782, parce que 1893 tu m 3165'en avais supplié 3870 5656;}
S21 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: ‘Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais supplié.
BCC 33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu pitié de toi ?"
DRB 33 n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ?
KJV 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
LSGS 33 {ne devais 1163 5713-tu 4571 pas 3756 aussi 2532 avoir pitié 1653 5658 de ton 4675 compagnon 4889, 2532 comme 5613 j 1473'ai eu pitié 1653 5656 de toi 4571?}
S21 33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j'ai eu pitié de toi?'
BCC 34 Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.
DRB 34 Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû.
KJV 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
LSGS 34 {Et 2532 son 846 maître 2962, irrité 3710 5685, le 846 livra 3860 5656 aux bourreaux 930, jusqu'à 2193 ce qu'il eût payé 591 5632 tout 3956 ce qu'il devait 3784 5746 846.}
S21 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait.
BCC 35 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du coeur."
DRB 35 Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.
KJV 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
LSGS 35 {C'est ainsi 3779 que mon 3450 Père 3962 céleste 2032 vous 5213 traitera 4160 5692, 2532 si chacun 1538 de vous ne 3362 pardonne 863 5632 à son 846 frère 80 de 575 tout son 5216 coeur 2588.}
S21 35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées