Comparer
Matthieu 19BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
KJV 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
LSG 1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
BCC 2 Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades.
KJV 2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
LSG 2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
BCC 3 Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent : "est-il permis à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?"
KJV 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
LSG 3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ?
BCC 4 Il répondit : "n'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle,
KJV 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
LSG 4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
BCC 5 et qu'il dit : à cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
KJV 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
LSG 5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
BCC 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni !"
KJV 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
LSG 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
BCC 7 Ils lui dirent : "pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier ? "
KJV 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
LSG 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ?
BCC 8 Il leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi.
KJV 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
LSG 8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n'en était pas ainsi.
BCC 9 Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère."
KJV 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
LSG 9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
BCC 10 Ses disciples lui dirent : "si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier."
KJV 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
LSG 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
BCC 11 Mais il leur dit : "tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné.
KJV 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
LSG 11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
BCC 12 Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère ; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! "
KJV 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
LSG 12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
BCC 13 Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent.
KJV 13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
LSG 13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
BCC 14 Mais Jésus leur dit : "paissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent."
KJV 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
LSG 14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
BCC 15 Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
KJV 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
LSG 15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
BCC 16 Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit : "Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?"
KJV 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
LSG 16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
BCC 17 Il lui dit : "pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon ? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements."
KJV 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
LSG 17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il.
BCC 18 Il lui dit : " Lesquels ? " Jésus dit : "c'est : tu ne tueras point ; tu ne commettras point l'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne porteras point de faux témoignage ;
KJV 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
LSG 18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère ;
BCC 19 honore ton père et ta mère, et : tu aimeras ton proche comme toi-même."
KJV 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
LSG 19 et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BCC 20 Le jeune homme : "j'ai observé tous ces (commandements) ; que me manque-t-il encore ?"
KJV 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
LSG 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
BCC 21 Jésus lui dit : "si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis, viens et suis-moi."
KJV 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
LSG 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
BCC 22 Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens.
KJV 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
LSG 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
BCC 23 Et Jésus dit à ses disciples : "Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.
KJV 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
LSG 23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
BCC 24 Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."
KJV 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
LSG 24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
BCC 25 En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : "qui peut donc être sauvé ?"
KJV 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
LSG 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé ?
BCC 26 Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : "cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu."
KJV 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
LSG 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
BCC 27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : "voici que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu'en sera-t-il donc pour nous ? "
KJV 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
LSG 27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi ; qu'en sera-t-il pour nous ?
BCC 28 Jésus leur dit : "Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
KJV 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
LSG 28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
BCC 29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession. "
KJV 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
LSG 29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
BCC 30 "Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.
KJV 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
LSG 30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées