Comparer
Matthieu 19KJV 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
S21 1 Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain.
KJV 2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
S21 2 De grandes foules le suivirent, et là il guérit les malades.
KJV 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
S21 3 Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui dirent: «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour n'importe quel motif?»
KJV 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
S21 4 Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l'homme et la femme
KJV 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
S21 5 et qu'il a dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un ?
KJV 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
S21 6 Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
KJV 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
S21 7 «Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu'on la renvoie?»
KJV 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
S21 8 Il leur répondit: «C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes; au commencement, ce n'était pas le cas.
KJV 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
S21 9 Mais je vous le dis, celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, et qui en épouse une autre commet un adultère, [et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère].»
KJV 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
S21 10 Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
KJV 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
S21 11 Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
KJV 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
S21 12 En effet, il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère, d'autres le sont devenus par les hommes, et il y en a qui se sont faits eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.»
KJV 13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
S21 13 Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.
KJV 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
S21 14 Jésus dit: «Laissez les petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.»
KJV 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
S21 15 Il posa les mains sur eux et partit de là.
KJV 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
S21 16 Un homme s'approcha et dit à Jésus: «[Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?»
KJV 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
S21 17 Il lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements.»
«Lesquels?» lui dit-il.
KJV 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
S21 18 Et Jésus répondit: «Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage;
KJV 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
S21 19 honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
KJV 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
S21 20 Le jeune homme lui dit: «J'ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse]. Que me manque-t-il encore?»
KJV 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
S21 21 Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.»
KJV 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
S21 22 Lorsqu'il entendit cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
KJV 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
S21 23 Jésus dit à ses disciples: «Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
KJV 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
S21 24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
KJV 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
S21 25 Quand les disciples entendirent cela, ils furent très étonnés et dirent: «Qui peut donc être sauvé?»
KJV 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
S21 26 Jésus les regarda et leur dit: «Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.»
KJV 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
S21 27 Pierre prit alors la parole et dit: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Que se passera-t-il pour nous?»
KJV 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
S21 28 Jésus leur répondit: «Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
KJV 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
S21 29 Et toute personne qui aura quitté à cause de moi ses maisons ou ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou ses terres, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle.
KJV 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
S21 30 Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées