Comparer
Matthieu 2:1-12BCC 1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
LSGS 1 1161 Jésus 2424 étant né 1080 5685 à 1722 Bethléhem 965 en Judée 2449, au 1722 temps 2250 du roi 935 Hérode 2264, voici 2400 5628 des mages 3097 d 575'Orient 395 arrivèrent 3854 5633 à 1519 Jérusalem 2414,
TR1550 1 τοῦ δὲ ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν βηθλεὲμ τῆς ἰουδαίας ἐν ἡμέραις ἡρώδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ἱεροσόλυμα
BCC 2 disant : "où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile à l'orient et nous sommes venus l'adorer."
LSGS 2 et dirent 3004 5723: Où 4226 est 2076 5748 le roi 935 des Juifs 2453 qui vient de naître 5088 5685? car 1063 nous avons vu 1492 5627 son 846 étoile 792 en 1722 Orient 395, et 2532 nous sommes venus 2064 5627 pour l 846'adorer 4352 5658.
TR1550 2 λέγοντες ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ
BCC 3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
LSGS 3 1161 Le roi 935 Hérode 2264, ayant appris 191 5660 cela, fut troublé 5015 5681, et 2532 tout 3956 Jérusalem 2414 avec 3326 lui 846.
TR1550 3 ἀκούσας δὲ ἡρώδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶ πᾶσα ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ
BCC 4 Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où devait naître le Christ. Ils lui dirent :
LSGS 4 2532 Il assembla 4863 5631 tous 3956 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 du peuple 2992, et il s'informa 4441 5711 auprès 3844 d'eux 846 où 4226 devait naître 1080 5743 le Christ 5547.
TR1550 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται
BCC 5 "À Bethléem de Judée, car ainsi a-t-il été écrit par le prophète :
LSGS 5 1161 Ils lui 846 dirent 2036 5627: A 1722 Bethléhem 965 en Judée 2449; car 1063 voici ce qui 3779 a été écrit 1125 5769 par 1223 le prophète 4396:
TR1550 5 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ἐν βηθλεὲμ τῆς ἰουδαίας οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου
BCC 6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple."
LSGS 6 Et 2532 toi 4771, Bethléhem 965, terre 1093 de Juda 2455, Tu n'es 1488 5748 certes pas 3760 la moindre 1646 entre 1722 les principales 2232 villes de Juda 2455, Car 1063 de 1537 toi 4675 sortira 1831 5695 un chef 2233 5740 Qui 3748 paîtra 4165 5692 Israël 2474, mon 3450 peuple 2992.
TR1550 6 καὶ σὺ βηθλεὲμ γῆ ἰούδα οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν ἰσραήλ
BCC 7 Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue.
LSGS 7 Alors 5119 Hérode 2264 fit appeler 2564 5660 en secret 2977 les mages 3097, et s'enquit soigneusement 198 5656 auprès 3844 d'eux 846 depuis combien de temps 5550 l'étoile 792 brillait 5316 5730.
TR1550 7 τότε ἡρώδης λάθρα καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος
BCC 8 Et il les envoya à Bethléem en disant : "allez, informez-vous exactement au sujet de l'enfant, et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer."
LSGS 8 Puis 2532 il les 846 envoya 3992 5660 à 1519 Bethléhem 965, en disant 2036 5627: Allez 4198 5679, et prenez des informations 1833 5657 exactes 199 sur 4012 le petit enfant 3813; 1161 quand 1875 vous l'aurez trouvé 2147 5632, faites-le-moi 3427 savoir 518 5657, afin que 3704 j'aille 2064 5631 aussi 2504 moi-même 846 l'adorer 4352 5661.
TR1550 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς βηθλεὲμ εἶπεν πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ
BCC 9 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent.
Et voilà que l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient allait devant eux, jusqu'à ce que, venant au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta.LSGS 9 Après avoir 1161 entendu 191 5660 le roi 935, ils partirent 4198 5675. Et 2532 voici 2400 5628, l'étoile 792 qu 3739'ils avaient vue 1492 5627 en 1722 Orient 395 marchait devant 4254 5707 eux 846 jusqu'à 2193 ce qu'étant arrivée 2064 5631 au-dessus 1883 du lieu où 3757 était 2258 5713 le petit enfant 3813, elle s'arrêta 2476 5627.
TR1550 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον
BCC 10 À la vue de l'étoile, ils eurent une très grande joie.
LSGS 10 Quand 1161 ils aperçurent 1492 5631 l'étoile 792, ils furent saisis 5463 5644 d'une très 4970 grande 3173 joie 5479.
TR1550 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα
BCC 11 Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l'adorèrent ; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des présents : de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
LSGS 11 2532 Ils entrèrent 2064 5631 dans 1519 la maison 3614, virent 2147 5627 5625 1492 5627 le petit enfant 3813 avec 3326 Marie 3137, sa 846 mère 3384, 2532 se prosternèrent 4098 5631 et l 846'adorèrent 4352 5656; ils ouvrirent 455 5660 ensuite 2532 leurs 846 trésors 2344, et lui 846 offrirent 4374 5656 en présent 1435 de l'or 5557, 2532 de l'encens 3030 et 2532 de la myrrhe 4666.
TR1550 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εὗρον τὸ παιδίον μετὰ μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὑτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν
BCC 12 Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
LSGS 12 Puis 2532, divinement avertis 5537 5685 en 2596 songe 3677 de ne pas 3361 retourner 344 5658 vers 4314 Hérode 2264, ils regagnèrent 402 5656 1519 leur 846 pays 5561 par 1223 un autre 243 chemin 3598.
TR1550 12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς ἡρώδην δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὑτῶν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées