Comparer
Matthieu 2:13-18BCC 13 Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit : "lève toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu'à ce que je t'avertisse ; car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr. "
KJV 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
LSGS 13 1161 Lorsqu'ils 846 furent partis 402 5660, voici 2400 5628, un ange 32 du Seigneur 2962 apparut 5316 5727 en 2596 songe 3677 à Joseph 2501, et dit 3004 5723: Lève-toi 1453 5685, prends 3880 5628 le petit enfant 3813 et 2532 sa 846 mère 3384, 2532 fuis 5343 5720 en 1519 Egypte 125, et 2532 restes 2468 5749-y 1563 jusqu'à 2193 ce que je 302 te 4671 parle 2036 5632; car 1063 Hérode 2264 cherchera 3195 5719 2212 5721 le petit enfant 3813 pour le 846 faire périr 622 5658.
NEG 13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
OST 13 Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
S21 13 Lorsqu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir.»
TR1550 13 ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ ἰωσὴφ λέγων ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοί μέλλει γὰρ ἡρώδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό
BCC 14 Et lui se leva, prit l'enfant et sa mère de nuit et se retira en Égypte.
KJV 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
LSGS 14 1161 Joseph se leva 1453 5685, prit 3880 5627 de nuit 3571 le petit enfant 3813 et 2532 sa 846 mère 3384, et 2532 se retira 402 5656 en 1519 Egypte 125.
NEG 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.
OST 14 Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
S21 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Egypte.
TR1550 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς αἴγυπτον
BCC 15 Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : J'ai rappelé mon fils d'Égypte.
KJV 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
LSGS 15 2532 Il y 1563 resta 2258 5713 jusqu'à 2193 la mort 5054 d'Hérode 2264, afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 ce 3588 que le Seigneur 5259 2962 avait annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 le prophète 4396: J'ai appelé 2564 5656 mon 3450 fils 5207 hors 1537 d'Egypte 125.
NEG 15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.
OST 15 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.
S21 15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte.
TR1550 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ἡρώδου ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος ἐξ αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου
BCC 16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après le temps qu'il connaissait exactement par les mages.
KJV 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
LSGS 16 Alors 5119 Hérode 2264, voyant 1492 5631 qu 3754'il avait été joué 1702 5681 par 5259 les mages 3097, se mit dans une grande 3029 colère 2373 5681, et 2532 il envoya 649 5660 tuer 337 5627 tous 3956 les enfants 3816 de 575 deux ans 1332 et 2532 au-dessous 2736 qui étaient à 1722 Bethléhem 965 et 2532 dans 1722 tout 3956 son 846 territoire 3725, selon 2596 la date 5550 dont 3739 il s'était soigneusement enquis 198 5656 auprès 3844 des mages 3097.
NEG 16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.
OST 16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.
S21 16 Quand Hérode vit que les mages l'avaient trompé, il se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date qu'il s'était fait préciser par les mages.
TR1550 16 τότε ἡρώδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων
BCC 17 Alors fut accompli l'oracle du prophète Jérémie disant :
KJV 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
LSGS 17 Alors 5119 s'accomplit 4137 5681 ce qui 3588 avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 5259 Jérémie 2408, le prophète 4396:
NEG 17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
OST 17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:
S21 17 Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé:
TR1550 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος
BCC 18 Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
KJV 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
LSGS 18 On a entendu 191 5681 des cris 5456 à 1722 Rama 4471, Des pleurs 2805 et 2532 de grandes 4183 lamentations 3602: Rachel 4478 pleure 2799 5723 ses 846 enfants 5043, Et 2532 n'a pas 3756 voulu 2309 5707 être consolée 3870 5683, Parce qu 3754'ils ne sont 1526 5748 plus 3756.
NEG 18 On a entendu des cris à Rama,
Des pleurs et de grandes lamentations:
Rachel pleure ses enfants,
Et n'a pas voulu être consolée,
Parce qu'ils ne sont plus.
OST 18 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
S21 18 On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: c'est Rachel qui pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus là.
TR1550 18 φωνὴ ἐν ῥαμᾶ ἠκούσθη θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολὺς ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὑτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées