Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 20

BCC 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.

DRB 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

MAR 1 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

BCC 2 Étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

DRB 2 Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

MAR 2 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

BCC 3 Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,

DRB 3 Et sortant vers la troisième heure*, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;

MAR 3 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire ;

BCC 4 et leur dit : "allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste."

DRB 4 et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; et ils s'en allèrent.

MAR 4 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

BCC 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.

DRB 5 Sortant encore vers la sixième heure* et vers la neuvième heure*, il fit de même.

MAR 5 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.

BCC 6 Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?"

DRB 6 Et sortant vers la onzième heure*, il en trouva d'autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?

MAR 6 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?

BCC 7 Ils lui disent : "c'est que personne ne nous a embauchés. "Il leur dit : "allez, vous aussi, à la vigne."

DRB 7 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.

MAR 7 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

BCC 8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers."

DRB 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.

MAR 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.

BCC 9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.

DRB 9 Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ;

MAR 9 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.

BCC 10 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.

DRB 10 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.

MAR 10 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.

BCC 11 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :

DRB 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :

MAR 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,

BCC 12 "Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur."

DRB 12 Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.

MAR 12 En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.

BCC 13 Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : " Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?

DRB 13 Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ?

MAR 13 Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ?

BCC 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

DRB 14 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

MAR 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,

BCC 15 Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux ? Ou ton oeil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon ?

DRB 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?

MAR 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon ?

BCC 16 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers."

DRB 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

MAR 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

BCC 17 Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin :

DRB 17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :

MAR 17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :

BCC 18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,

DRB 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ;

MAR 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.

BCC 19 et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour."

DRB 19 et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera.

MAR 19 Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.

BCC 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande ;

DRB 20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose.

MAR 20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.

BCC 21 Il lui dit : "que voulez-vous ?" Elle lui dit : "ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume."

DRB 21 Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume.

MAR 21 Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume.

BCC 22 Jésus répondit : "vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire ? ‒ Nous le pouvons," lui dirent-ils.

DRB 22 Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.

MAR 22 Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons.

BCC 23 Il leur dit : "vous boirez, en effet, mon calice ; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé."

DRB 23 Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.

MAR 23 Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.

BCC 24 Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères.

DRB 24 Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères.

MAR 24 Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.

BCC 25 Mais Jésus les appela et dit : "vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.

DRB 25 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles.

MAR 25 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.

BCC 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur ;

DRB 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;

MAR 26 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.

BCC 27 et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.

DRB 27 et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave ;

MAR 27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.

BCC 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "

DRB 28 de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

MAR 28 De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.

BCC 29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.

DRB 29 Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.

MAR 29 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.

BCC 30 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "

DRB 30 Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.

MAR 30 Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !

BCC 31 La foule les gourmanda pour les faire taire ; mais eux crièrent plus fort, disant : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "

DRB 31 Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.

MAR 31 Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !

BCC 32 Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : "que voulez-vous que je vous fasse ? ‒

DRB 32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?

MAR 32 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ?

BCC 33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent !"

DRB 33 Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

MAR 33 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

BCC 34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.

DRB 34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.

MAR 34 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées