Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 20

KJV 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

LSG 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

KJV 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

LSG 2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

KJV 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

LSG 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.

KJV 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

LSG 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

KJV 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

LSG 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.

KJV 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

LSG 6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?

KJV 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

LSG 7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

KJV 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

LSG 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

KJV 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

LSG 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.

KJV 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

LSG 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

KJV 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

LSG 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

KJV 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

LSG 12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

KJV 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

LSG 13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?

KJV 14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

LSG 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

KJV 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

LSG 15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? -

KJV 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

LSG 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

KJV 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

LSG 17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

KJV 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

LSG 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,

KJV 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.

LSG 19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.

KJV 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

LSG 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

KJV 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.

LSG 21 Il lui dit: Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

KJV 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

LSG 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.

KJV 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

LSG 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.

KJV 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

LSG 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.

KJV 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

LSG 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.

KJV 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

LSG 26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;

KJV 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

LSG 27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

KJV 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

LSG 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

KJV 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

LSG 29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.

KJV 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

LSG 30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

KJV 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

LSG 31 La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

KJV 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

LSG 32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse ?

KJV 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

LSG 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

KJV 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

LSG 34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées