Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 21

DRB 1 Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, leur disant :

KJV 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

DRB 2 Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

KJV 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

DRB 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.

KJV 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

DRB 4 Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant :

KJV 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

DRB 5 «Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire* et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse**» {Zacharie 9:9}.

KJV 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

DRB 6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,

KJV 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

DRB 7 amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s'y assit.

KJV 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

DRB 8 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.

KJV 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

DRB 9 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur* ! Hosanna dans les lieux très hauts !

KJV 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

DRB 10 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ?

KJV 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

DRB 11 Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.

KJV 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

DRB 12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;

KJV 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

DRB 13 et il leur dit : Il est écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière» {Ésaïe 56:7} ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs*.

KJV 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

DRB 14 Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

KJV 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

DRB 15 Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés, et lui dirent :

KJV 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,

DRB 16 Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n'avez-vous jamais lu : «Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as établi ta louange» ? {Psaume 8:2}.

KJV 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

DRB 17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s'en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit.

KJV 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

DRB 18 Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

KJV 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

DRB 19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; et il n'y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l'instant le figuier sécha.

KJV 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

DRB 20 Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec !

KJV 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

DRB 21 Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

KJV 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.

DRB 22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.

KJV 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

DRB 23 Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ?

KJV 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

DRB 24 Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.

KJV 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

DRB 25 Le baptême de Jean, d'où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?

KJV 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

DRB 26 Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

KJV 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

DRB 27 Et, répondant, ils dirent à Jésus ; Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

KJV 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

DRB 28 Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd'hui travailler dans ma* vigne.

KJV 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

DRB 29 Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla.

KJV 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

DRB 30 Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi [j'y vais], seigneur ; et il n'y alla pas.

KJV 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

DRB 31 Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.

KJV 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

DRB 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l'ont cru ; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.

KJV 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.

DRB 33 Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.

KJV 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

DRB 34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.

KJV 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

DRB 35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.

KJV 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

DRB 36 Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.

KJV 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

DRB 37 Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

KJV 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

DRB 38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.

KJV 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

DRB 39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

KJV 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

DRB 40 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?

KJV 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

DRB 41 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.

KJV 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

DRB 42 Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les écritures : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci* est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» ? {Psaume 118:22-23}.

KJV 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

DRB 43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.

KJV 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

DRB 44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

KJV 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

DRB 45 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux.

KJV 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

DRB 46 Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.

KJV 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées