Comparer
Matthieu 22:34-40BAN 34 Mais les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu.
DRB 34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
KJV 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
LSG 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
S21 34 Les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent
TR1550 34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό
BAN 35 Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver : Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver :
DRB 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant :
KJV 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
LSG 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
S21 35 et l'un d'eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve:
TR1550 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτὸν καὶ λέγων
BAN 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
DRB 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
KJV 36 Master, which is the great commandment in the law?
LSG 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?
S21 36 «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?»
TR1550 36 διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ
BAN 37 Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
DRB 37 Et il lui dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» {Deutéronome 6:5}.
KJV 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
LSG 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
S21 37 Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
TR1550 37 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου
BAN 38 C'est là le grand et le premier commandement.
DRB 38 C'est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :
KJV 38 This is the first and great commandment.
LSG 38 C'est le premier et le plus grand commandement.
S21 38 C'est le premier commandement et le plus grand.
TR1550 38 αὕτη ἐστὶν πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή
BAN 39 Un second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
DRB 39 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.
KJV 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
LSG 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
S21 39 Et voici le deuxième, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
TR1550 39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
BAN 40 De ces deux commandements dépend la loi entière, ainsi que les prophètes.
DRB 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
KJV 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
LSG 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
S21 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.»
TR1550 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées