Comparer
Matthieu 22BAN 1 Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant :
BCC 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
KJV 1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
BAN 2 Le royaume de Dieu est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
BCC 2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
KJV 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
BAN 3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
BCC 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
KJV 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
BAN 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici, j'ai préparé mon festin : mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.
BCC 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : " Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin ; on a tué mes boeufs et mes animaux gras ; tout est prêt : venez aux noces. "
KJV 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
BAN 5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à son champ et l'autre à son trafic ;
BCC 5 Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce ;
KJV 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
BAN 6 et les autres, ayant saisi ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
BCC 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
KJV 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
BAN 7 Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
BCC 7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
KJV 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
BAN 8 Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
BCC 8 Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
KJV 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
BAN 9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
BCC 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
KJV 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
BAN 10 Et ces serviteurs s'en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
BCC 10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle des noces fut remplie de convives.
KJV 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
BAN 11 Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces ;
BCC 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce ;
KJV 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
BAN 12 et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.
BCC 12 et il lui dit : "ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?" Et lui resta muet.
KJV 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
BAN 13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
BCC 13 Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
KJV 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
BAN 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
BCC 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
KJV 14 For many are called, but few are chosen.
BAN 15 Alors les pharisiens s'en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole.
BCC 15 Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
KJV 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
BAN 16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te mets en peine de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
BCC 16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
KJV 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
BAN 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ?
BCC 17 Dites-nous donc ce qu'il vous semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?"
KJV 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
BAN 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
BCC 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?
KJV 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
BAN 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
BCC 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. "Et ils lui présentèrent un denier.
KJV 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
BAN 20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
BCC 20 Et il leur dit : "de qui cette image et l'inscription ? ‒
KJV 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
BAN 21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
BCC 21 De césar," lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
KJV 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
BAN 22 Et ayant entendu cela, ils furent dans l'étonnement, et le laissant, ils s'en allèrent.
BCC 22 En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.
KJV 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
BAN 23 Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant :
BCC 23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
KJV 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
BAN 24 Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
BCC 24 "Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
KJV 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
BAN 25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier, s'étant marié, mourut ; et n'ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
BCC 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
KJV 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
BAN 26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
BCC 26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
KJV 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
BAN 27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
BCC 27 Après eux tous, la femme mourut.
KJV 27 And last of all the woman died also.
BAN 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l'ont eue.
BCC 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car tous l'on eue."
KJV 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
BAN 29 Mais Jésus répondant, leur dit : Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
BCC 29 Jésus leur répondit : "vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
KJV 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
BAN 30 Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage ; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu.
BCC 30 Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé ; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
KJV 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
BAN 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit :
BCC 31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
KJV 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
BAN 32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
BCC 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."
KJV 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
BAN 33 Et la foule, qui entendait, était extrêmement frappée de son enseignement.
BCC 33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
KJV 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
BAN 34 Mais les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu.
BCC 34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
KJV 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
BAN 35 Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver : Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver :
BCC 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :
KJV 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
BAN 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
BCC 36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?"
KJV 36 Master, which is the great commandment in the law?
BAN 37 Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
BCC 37 Il lui dit : "tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
KJV 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
BAN 38 C'est là le grand et le premier commandement.
BCC 38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
KJV 38 This is the first and great commandment.
BAN 39 Un second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BCC 39 Un second lui est égal : tu aimeras ton proche comme toi-même.
KJV 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
BAN 40 De ces deux commandements dépend la loi entière, ainsi que les prophètes.
BCC 40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes."
KJV 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
BAN 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
BCC 41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
KJV 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
BAN 42 en disant : Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
BCC 42 "Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : "de David. ‒
KJV 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
BAN 43 Il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant :
BCC 43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
KJV 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
BAN 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
BCC 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
KJV 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
BAN 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
BCC 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"
KJV 45 If David then call him Lord, how is he his son?
BAN 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
BCC 46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
KJV 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées