Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 22

BAN 1 Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant :

BCC 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :

LSG 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:

MAR 1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :

OST 1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:

S21 1 Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit:

BAN 2 Le royaume de Dieu est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

BCC 2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.

LSG 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

MAR 2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.

OST 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.

S21 2 «Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.

BAN 3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.

BCC 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.

LSG 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.

MAR 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces ; mais ils n'y voulurent point venir.

OST 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.

S21 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.

BAN 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici, j'ai préparé mon festin : mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

BCC 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : " Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin ; on a tué mes boeufs et mes animaux gras ; tout est prêt : venez aux noces. "

LSG 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

MAR 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces.

OST 4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.

S21 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: ‘Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.'

BAN 5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à son champ et l'autre à son trafic ;

BCC 5 Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce ;

LSG 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ;

MAR 5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.

OST 5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.

S21 5 Mais eux, négligeant l'invitation, s'en allèrent l'un à son champ, un autre à ses affaires.

BAN 6 et les autres, ayant saisi ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

BCC 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

LSG 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

MAR 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.

OST 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.

S21 6 Les autres s'emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.

BAN 7 Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

BCC 7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.

LSG 7 Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

MAR 7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.

OST 7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

S21 7 [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.

BAN 8 Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.

BCC 8 Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.

LSG 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

MAR 8 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien ! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.

OST 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.

S21 8 Alors il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes.

BAN 9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.

BCC 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "

LSG 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

MAR 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.

OST 9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.

S21 9 Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.'

BAN 10 Et ces serviteurs s'en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives.

BCC 10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle des noces fut remplie de convives.

LSG 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

MAR 10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.

OST 10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

S21 10 Ces serviteurs s'en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d'invités.

BAN 11 Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces ;

BCC 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce ;

LSG 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

MAR 11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.

OST 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.

S21 11 Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces.

BAN 12 et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.

BCC 12 et il lui dit : "ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?" Et lui resta muet.

LSG 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.

MAR 12 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.

OST 12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.

S21 12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d'habit de noces?' Cet homme resta la bouche fermée.

BAN 13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

BCC 13 Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.

LSG 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

MAR 13 Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

OST 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

S21 13 Alors le roi dit aux serviteurs: ‘Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.'

BAN 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

BCC 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

LSG 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

MAR 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

OST 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

S21 14 En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis.»

BAN 15 Alors les pharisiens s'en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole.

BCC 15 Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.

LSG 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

MAR 15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles ;

OST 15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.

S21 15 Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles.

BAN 16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te mets en peine de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

BCC 16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.

LSG 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

MAR 16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

OST 16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

S21 16 Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des personnes.

BAN 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ?

BCC 17 Dites-nous donc ce qu'il vous semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?"

LSG 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?

MAR 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?

OST 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

S21 17 Dis-nous donc ce que tu en penses: est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»

BAN 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?

BCC 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?

LSG 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?

MAR 18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?

OST 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?

S21 18 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites?

BAN 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

BCC 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. "Et ils lui présentèrent un denier.

LSG 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

MAR 19 Montrez-moi la monnaie de tribut ; et ils lui présentèrent un denier.

OST 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

S21 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l'impôt.»
Ils lui présentèrent une pièce de monnaie.

BAN 20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?

BCC 20 Et il leur dit : "de qui cette image et l'inscription ? ‒

LSG 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription ?

MAR 20 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ?

OST 20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?

S21 20 Il leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?»

BAN 21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

BCC 21 De césar," lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."

LSG 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

MAR 21 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.

OST 21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

S21 21 «De l'empereur», lui répondirent-ils.
Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»

BAN 22 Et ayant entendu cela, ils furent dans l'étonnement, et le laissant, ils s'en allèrent.

BCC 22 En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.

LSG 22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

MAR 22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.

OST 22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.

S21 22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent.

BAN 23 Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant :

BCC 23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :

LSG 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

MAR 23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,

OST 23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:

S21 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question:

BAN 24 Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.

BCC 24 "Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.

LSG 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

MAR 24 En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.

OST 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.

S21 24 «Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. 

BAN 25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier, s'étant marié, mourut ; et n'ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.

BCC 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.

LSG 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

MAR 25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.

OST 25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

S21 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s'est marié et est mort et, comme il n'avait pas d'enfants, il a laissé sa femme à son frère.

BAN 26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.

BCC 26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.

LSG 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

MAR 26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.

OST 26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.

S21 26 Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu'au septième.

BAN 27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.

BCC 27 Après eux tous, la femme mourut.

LSG 27 Après eux tous, la femme mourut aussi.

MAR 27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.

OST 27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.

S21 27 Après eux tous, la femme est morte [aussi].

BAN 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l'ont eue.

BCC 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car tous l'on eue."

LSG 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue.

MAR 28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue.

OST 28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?

S21 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? En effet, tous l'ont épousée.»

BAN 29 Mais Jésus répondant, leur dit : Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

BCC 29 Jésus leur répondit : "vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

LSG 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

MAR 29 Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

OST 29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.

S21 29 Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

BAN 30 Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage ; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu.

BCC 30 Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé ; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

LSG 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

MAR 30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.

OST 30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

S21 30 En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

BAN 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit :

BCC 31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :

LSG 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

MAR 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :

OST 31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:

S21 31 En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

BAN 32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

BCC 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."

LSG 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.

MAR 32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

OST 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

S21 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.»

BAN 33 Et la foule, qui entendait, était extrêmement frappée de son enseignement.

BCC 33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.

LSG 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

MAR 33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.

OST 33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.

S21 33 La foule qui écoutait fut frappée par l'enseignement de Jésus.

BAN 34 Mais les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu.

BCC 34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.

LSG 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

MAR 34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.

OST 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.

S21 34 Les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent

BAN 35 Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver : Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver :

BCC 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :

LSG 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:

MAR 35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant :

OST 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:

S21 35 et l'un d'eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve:

BAN 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?

BCC 36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?"

LSG 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?

MAR 36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi ?

OST 36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?

S21 36 «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?»

BAN 37 Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.

BCC 37 Il lui dit : "tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit.

LSG 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

MAR 37 Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.

OST 37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.

S21 37 Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. 

BAN 38 C'est là le grand et le premier commandement.

BCC 38 C'est là le plus grand et le premier commandement.

LSG 38 C'est le premier et le plus grand commandement.

MAR 38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.

OST 38 C'est là le premier et le grand commandement.

S21 38 C'est le premier commandement et le plus grand.

BAN 39 Un second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

BCC 39 Un second lui est égal : tu aimeras ton proche comme toi-même.

LSG 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

MAR 39 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.

OST 39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

S21 39 Et voici le deuxième, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 

BAN 40 De ces deux commandements dépend la loi entière, ainsi que les prophètes.

BCC 40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes."

LSG 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

MAR 40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.

OST 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

S21 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.»

BAN 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

BCC 41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :

LSG 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

MAR 41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

OST 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

S21 41 Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea

BAN 42 en disant : Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.

BCC 42 "Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : "de David. ‒

LSG 42 en disant: Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent: De David.

MAR 42 Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David.

OST 42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

S21 42 en ces termes: «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le fils?»
Ils lui répondirent: «De David.»

BAN 43 Il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant :

BCC 43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit :

LSG 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

MAR 43 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur ? disant :

OST 43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:

S21 43 Et Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur lorsqu'il dit:

BAN 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?

BCC 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?

LSG 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?

MAR 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

OST 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?

S21 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ?

BAN 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?

BCC 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"

LSG 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?

MAR 45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils ?

OST 45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?

S21 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?»

BAN 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.

BCC 46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.

LSG 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

MAR 46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.

OST 46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.

S21 46 Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées