Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 22

BAN 1 Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant :

DRB 1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :

KJV 1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

S21 1 Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit:

BAN 2 Le royaume de Dieu est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

DRB 2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,

KJV 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

S21 2 «Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.

BAN 3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.

DRB 3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.

KJV 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

S21 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.

BAN 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici, j'ai préparé mon festin : mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

DRB 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.

KJV 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

S21 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: ‘Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.'

BAN 5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à son champ et l'autre à son trafic ;

DRB 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic ;

KJV 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

S21 5 Mais eux, négligeant l'invitation, s'en allèrent l'un à son champ, un autre à ses affaires.

BAN 6 et les autres, ayant saisi ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

DRB 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.

KJV 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

S21 6 Les autres s'emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.

BAN 7 Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

DRB 7 Et le roi, [l'ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.

KJV 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

S21 7 [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.

BAN 8 Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.

DRB 8 Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes ;

KJV 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

S21 8 Alors il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes.

BAN 9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.

DRB 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.

KJV 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

S21 9 Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.'

BAN 10 Et ces serviteurs s'en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives.

DRB 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s'en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

KJV 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

S21 10 Ces serviteurs s'en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d'invités.

BAN 11 Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces ;

DRB 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.

KJV 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

S21 11 Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces.

BAN 12 et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.

DRB 12 Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.

KJV 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

S21 12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d'habit de noces?' Cet homme resta la bouche fermée.

BAN 13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

DRB 13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

KJV 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

S21 13 Alors le roi dit aux serviteurs: ‘Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.'

BAN 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

DRB 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

KJV 14 For many are called, but few are chosen.

S21 14 En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis.»

BAN 15 Alors les pharisiens s'en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole.

DRB 15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans [ses] paroles.

KJV 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

S21 15 Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles.

BAN 16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te mets en peine de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

DRB 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens*, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

KJV 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

S21 16 Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des personnes.

BAN 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ?

DRB 17 Dis-nous donc, que t'en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?

KJV 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

S21 17 Dis-nous donc ce que tu en penses: est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»

BAN 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?

DRB 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?

KJV 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

S21 18 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites?

BAN 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

DRB 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.

KJV 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

S21 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l'impôt.»
Ils lui présentèrent une pièce de monnaie.

BAN 20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?

DRB 20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?

KJV 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

S21 20 Il leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?»

BAN 21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

DRB 21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.

KJV 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

S21 21 «De l'empereur», lui répondirent-ils.
Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»

BAN 22 Et ayant entendu cela, ils furent dans l'étonnement, et le laissant, ils s'en allèrent.

DRB 22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s'en allèrent.

KJV 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

S21 22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent.

BAN 23 Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant :

DRB 23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant :

KJV 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

S21 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question:

BAN 24 Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.

DRB 24 Maître*, Moïse dit : Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité** à son frère***.

KJV 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

S21 24 «Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. 

BAN 25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier, s'étant marié, mourut ; et n'ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.

DRB 25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité*, il laissa sa femme à son frère ;

KJV 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

S21 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s'est marié et est mort et, comme il n'avait pas d'enfants, il a laissé sa femme à son frère.

BAN 26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.

DRB 26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième ;

KJV 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

S21 26 Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu'au septième.

BAN 27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.

DRB 27 et après eux tous, la femme aussi mourut.

KJV 27 And last of all the woman died also.

S21 27 Après eux tous, la femme est morte [aussi].

BAN 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l'ont eue.

DRB 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue ?

KJV 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

S21 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? En effet, tous l'ont épousée.»

BAN 29 Mais Jésus répondant, leur dit : Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

DRB 29 Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;

KJV 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

S21 29 Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

BAN 30 Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage ; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu.

DRB 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

KJV 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

S21 30 En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

BAN 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit :

DRB 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :

KJV 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

S21 31 En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

BAN 32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

DRB 32 «Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» ? {Exode 3:6}. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

KJV 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

S21 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.»

BAN 33 Et la foule, qui entendait, était extrêmement frappée de son enseignement.

DRB 33 Et les foules, ayant entendu [cela], s'étonnèrent de sa doctrine.

KJV 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

S21 33 La foule qui écoutait fut frappée par l'enseignement de Jésus.

BAN 34 Mais les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu.

DRB 34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.

KJV 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

S21 34 Les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent

BAN 35 Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver : Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver :

DRB 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant :

KJV 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

S21 35 et l'un d'eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve:

BAN 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?

DRB 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?

KJV 36 Master, which is the great commandment in the law?

S21 36 «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?»

BAN 37 Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.

DRB 37 Et il lui dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» {Deutéronome 6:5}.

KJV 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

S21 37 Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. 

BAN 38 C'est là le grand et le premier commandement.

DRB 38 C'est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :

KJV 38 This is the first and great commandment.

S21 38 C'est le premier commandement et le plus grand.

BAN 39 Un second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

DRB 39 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.

KJV 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

S21 39 Et voici le deuxième, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 

BAN 40 De ces deux commandements dépend la loi entière, ainsi que les prophètes.

DRB 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.

KJV 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

S21 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.»

BAN 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

DRB 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

KJV 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

S21 41 Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea

BAN 42 en disant : Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.

DRB 42 disant : Que vous semble-t-il du Christ ? - de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.

KJV 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

S21 42 en ces termes: «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le fils?»
Ils lui répondirent: «De David.»

BAN 43 Il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant :

DRB 43 Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant :

KJV 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

S21 43 Et Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur lorsqu'il dit:

BAN 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?

DRB 44 «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? {Psaume 110:1}

KJV 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

S21 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ?

BAN 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?

DRB 45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ?

KJV 45 If David then call him Lord, how is he his son?

S21 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?»

BAN 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.

DRB 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.

KJV 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

S21 46 Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées