Comparer
Matthieu 22BCC 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
DRB 1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :
LSG 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
MAR 1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :
S21 1 Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit:
BCC 2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
DRB 2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
LSG 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
MAR 2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
S21 2 «Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.
BCC 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
DRB 3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.
LSG 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
MAR 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces ; mais ils n'y voulurent point venir.
S21 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
BCC 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : " Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin ; on a tué mes boeufs et mes animaux gras ; tout est prêt : venez aux noces. "
DRB 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
LSG 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
MAR 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces.
S21 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: ‘Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.'
BCC 5 Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce ;
DRB 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic ;
LSG 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ;
MAR 5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
S21 5 Mais eux, négligeant l'invitation, s'en allèrent l'un à son champ, un autre à ses affaires.
BCC 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
DRB 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
LSG 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
MAR 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
S21 6 Les autres s'emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
BCC 7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
DRB 7 Et le roi, [l'ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
LSG 7 Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
MAR 7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
S21 7 [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.
BCC 8 Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
DRB 8 Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes ;
LSG 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
MAR 8 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien ! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
S21 8 Alors il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes.
BCC 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
DRB 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
LSG 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
MAR 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
S21 9 Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.'
BCC 10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle des noces fut remplie de convives.
DRB 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s'en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
LSG 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
MAR 10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
S21 10 Ces serviteurs s'en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d'invités.
BCC 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce ;
DRB 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
LSG 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
MAR 11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
S21 11 Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces.
BCC 12 et il lui dit : "ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?" Et lui resta muet.
DRB 12 Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
LSG 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.
MAR 12 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.
S21 12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d'habit de noces?' Cet homme resta la bouche fermée.
BCC 13 Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
DRB 13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
LSG 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MAR 13 Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
S21 13 Alors le roi dit aux serviteurs: ‘Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.'
BCC 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
DRB 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
LSG 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
MAR 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
S21 14 En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis.»
BCC 15 Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
DRB 15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans [ses] paroles.
LSG 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
MAR 15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles ;
S21 15 Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles.
BCC 16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
DRB 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens*, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
LSG 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
MAR 16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
S21 16 Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des personnes.
BCC 17 Dites-nous donc ce qu'il vous semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?"
DRB 17 Dis-nous donc, que t'en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
LSG 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
MAR 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
S21 17 Dis-nous donc ce que tu en penses: est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»
BCC 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?
DRB 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
LSG 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
MAR 18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
S21 18 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites?
BCC 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. "Et ils lui présentèrent un denier.
DRB 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
LSG 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
MAR 19 Montrez-moi la monnaie de tribut ; et ils lui présentèrent un denier.
S21 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l'impôt.»
Ils lui présentèrent une pièce de monnaie.
BCC 20 Et il leur dit : "de qui cette image et l'inscription ? ‒
DRB 20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
LSG 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription ?
MAR 20 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ?
S21 20 Il leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?»
BCC 21 De césar," lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
DRB 21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
LSG 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
MAR 21 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
S21 21 «De l'empereur», lui répondirent-ils.
Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»
BCC 22 En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.
DRB 22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s'en allèrent.
LSG 22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
MAR 22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
S21 22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent.
BCC 23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
DRB 23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant :
LSG 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
MAR 23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
S21 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question:
BCC 24 "Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
DRB 24 Maître*, Moïse dit : Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité** à son frère***.
LSG 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
MAR 24 En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
S21 24 «Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
BCC 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
DRB 25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité*, il laissa sa femme à son frère ;
LSG 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
MAR 25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
S21 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s'est marié et est mort et, comme il n'avait pas d'enfants, il a laissé sa femme à son frère.
BCC 26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
DRB 26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième ;
LSG 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
MAR 26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
S21 26 Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu'au septième.
BCC 27 Après eux tous, la femme mourut.
DRB 27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
LSG 27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
MAR 27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
S21 27 Après eux tous, la femme est morte [aussi].
BCC 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car tous l'on eue."
DRB 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue ?
LSG 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue.
MAR 28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue.
S21 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? En effet, tous l'ont épousée.»
BCC 29 Jésus leur répondit : "vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
DRB 29 Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;
LSG 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
MAR 29 Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
S21 29 Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
BCC 30 Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé ; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
DRB 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
LSG 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
MAR 30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
S21 30 En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
BCC 31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
DRB 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
LSG 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
MAR 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :
S21 31 En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
BCC 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."
DRB 32 «Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» ? {Exode 3:6}. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
LSG 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
MAR 32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
S21 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.»
BCC 33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
DRB 33 Et les foules, ayant entendu [cela], s'étonnèrent de sa doctrine.
LSG 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
MAR 33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
S21 33 La foule qui écoutait fut frappée par l'enseignement de Jésus.
BCC 34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
DRB 34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
LSG 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
MAR 34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
S21 34 Les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent
BCC 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :
DRB 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant :
LSG 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
MAR 35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant :
S21 35 et l'un d'eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve:
BCC 36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?"
DRB 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
LSG 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?
MAR 36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi ?
S21 36 «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?»
BCC 37 Il lui dit : "tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
DRB 37 Et il lui dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» {Deutéronome 6:5}.
LSG 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
MAR 37 Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
S21 37 Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
BCC 38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
DRB 38 C'est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :
LSG 38 C'est le premier et le plus grand commandement.
MAR 38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
S21 38 C'est le premier commandement et le plus grand.
BCC 39 Un second lui est égal : tu aimeras ton proche comme toi-même.
DRB 39 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.
LSG 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
MAR 39 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
S21 39 Et voici le deuxième, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BCC 40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes."
DRB 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
LSG 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
MAR 40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
S21 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.»
BCC 41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
DRB 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
LSG 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
MAR 41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
S21 41 Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea
BCC 42 "Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : "de David. ‒
DRB 42 disant : Que vous semble-t-il du Christ ? - de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
LSG 42 en disant: Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent: De David.
MAR 42 Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David.
S21 42 en ces termes: «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le fils?»
Ils lui répondirent: «De David.»
BCC 43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
DRB 43 Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant :
LSG 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
MAR 43 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur ? disant :
S21 43 Et Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur lorsqu'il dit:
BCC 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
DRB 44 «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? {Psaume 110:1}
LSG 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
MAR 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
S21 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ?
BCC 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"
DRB 45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ?
LSG 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
MAR 45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils ?
S21 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?»
BCC 46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
DRB 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
LSG 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
MAR 46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
S21 46 Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées