Comparer
Matthieu 22BCC 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
DRB 1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :
LSGS 1 2532 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, leur 846 parla 2036 5627 de nouveau 3825 en 1722 paraboles 3850, et il dit 3004 5723:
OST 1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
BCC 2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
DRB 2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
LSGS 2 {Le royaume 932 des cieux 3772 est semblable 3666 5681 à un roi 444 935 qui 3748 fit 4160 5656 des noces 1062 pour son 846 fils 5207.}
OST 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
BCC 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
DRB 3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.
LSGS 3 {2532 Il envoya 649 5656 ses 846 serviteurs 1401 appeler 2564 5658 ceux qui étaient invités 2564 5772 aux 1519 noces 1062; mais 2532 ils ne voulurent 2309 5707 pas 3756 venir 2064 5629.}
OST 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
BCC 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : " Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin ; on a tué mes boeufs et mes animaux gras ; tout est prêt : venez aux noces. "
DRB 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
LSGS 4 {Il envoya 649 5656 encore 3825 d'autres 243 serviteurs 1401, en disant 3004 5723: Dites 2036 5628 aux conviés 2564 5772: Voici 2400 5628, j'ai préparé 2090 5656 mon 3450 festin 712; mes 3450 boeufs 5022 et 2532 mes bêtes grasses 4619 sont tués 2380 5772, 2532 tout 3956 est prêt 2092, venez 1205 5773 aux 1519 noces 1062.}
OST 4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
BCC 5 Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce ;
DRB 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic ;
LSGS 5 {Mais 1161, sans s'inquiéter 272 5660 de l'invitation, ils s'en allèrent 565 5627, celui-ci 3303 à 1519 son 2398 champ 68, celui-là 1161 à 1519 son 846 trafic 1711;}
OST 5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
BCC 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
DRB 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
LSGS 6 {et 1161 les autres 3062 se saisirent 2902 5660 des 846 serviteurs 1401, 2532 les outragèrent 5195 5656 et 2532 les tuèrent 615 5656.}
OST 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
BCC 7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
DRB 7 Et le roi, [l'ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
LSGS 7 {1161 Le roi 935 fut irrité 3710 5681; 2532 il envoya 3992 5660 ses 846 troupes 4753, fit périr 622 5656 ces 1565 meurtriers 5406, et 2532 brûla 1714 5656 leur 846 ville 4172.}
OST 7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
BCC 8 Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
DRB 8 Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes ;
LSGS 8 {Alors 5119 il dit 3004 5719 à ses 846 serviteurs 1401: 3303 Les noces 1062 sont 2076 5748 prêtes 2092; mais 1161 les conviés 2564 5772 n'en étaient 2258 5713 pas 3756 dignes 514.}
OST 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
BCC 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
DRB 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
LSGS 9 {Allez 4198 5737 donc 3767 dans 1909 les carrefours 1327 3598, et 2532 appelez 2564 5657 aux 1519 noces 1062 tous ceux 3745 302 que vous trouverez 2147 5632.}
OST 9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
BCC 10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle des noces fut remplie de convives.
DRB 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s'en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
LSGS 10 {2532 Ces 1565 serviteurs 1401 allèrent 1831 5631 dans 1519 les chemins 3598, rassemblèrent 4863 5627 tous 3956 ceux qu 3745'ils trouvèrent 2147 5627, 5037 méchants 4190 et 2532 bons 18, et 2532 la salle des noces 1062 fut pleine 4130 5681 de convives 345 5740.}
OST 10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
BCC 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce ;
DRB 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
LSGS 11 {1161 Le roi 935 entra 1525 5631 pour voir 2300 5664 ceux qui étaient à table 345 5740, et il aperçut 1492 5627 là 1563 un homme 444 qui n'avait 1746 pas 3756 revêtu 1746 5765 un habit 1742 de noces 1062.}
OST 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
BCC 12 et il lui dit : "ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?" Et lui resta muet.
DRB 12 Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
LSGS 12 {2532 Il lui 846 dit 3004 5719: Mon ami 2083, comment 4459 es-tu entré 1525 5627 ici 5602 sans 3361 avoir 2192 5723 un habit 1742 de noces 1062? 1161 Cet homme eut la bouche fermée 5392 5681.}
OST 12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
BCC 13 Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
DRB 13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
LSGS 13 {Alors 5119 le roi 935 dit 2036 5627 aux serviteurs 1249: Liez 1210 5660-lui 846 les pieds 4228 et 2532 les mains 5495, et 2532 jetez 1544 5628-le 846 dans 1519 les ténèbres 4655 du dehors 1857, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.}
OST 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
BCC 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
DRB 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
LSGS 14 {Car 1063 il y a 1526 5748 beaucoup 4183 d'appelés 2822, mais 1161 peu 3641 d'élus 1588.}
OST 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
BCC 15 Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
DRB 15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans [ses] paroles.
LSGS 15 Alors 5119 les pharisiens 5330 allèrent 4198 5679 se consulter 2983 5627 4824 sur les moyens 3704 de surprendre 3802 5661 Jésus 846 par 1722 ses propres paroles 3056.
OST 15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
BCC 16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
DRB 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens*, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
LSGS 16 2532 Ils envoyèrent 649 5719 auprès de lui 846 leurs 846 disciples 3101 avec 3326 les hérodiens 2265, qui dirent 3004 5723: Maître 1320, nous savons 1492 5758 que 3754 tu es 1488 5748 vrai 227, et 2532 que tu enseignes 1321 5719 la voie 3598 de Dieu 2316 selon 1722 la vérité 225, 2532 sans 3756 t 4671'inquiéter 3199 5719 de 4012 personne 3762, car 1063 tu ne regardes 991 5719 pas 3756 à 1519 l'apparence 4383 des hommes 444.
OST 16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
BCC 17 Dites-nous donc ce qu'il vous semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?"
DRB 17 Dis-nous donc, que t'en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
LSGS 17 Dis 2036 5628-nous 2254 donc 3767 ce 5101 qu'il t 4671'en semble 1380 5719: est-il permis 1832 5748, ou 2228 non 3756, de payer 1325 5629 le tribut 2778 à César 2541?
OST 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
BCC 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?
DRB 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
LSGS 18 1161 Jésus 2424, connaissant 1097 5631 leur 846 méchanceté 4189, répondit 2036 5627: {Pourquoi 5101 me 3165 tentez-vous 3985 5719, hypocrites 5273?}
OST 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
BCC 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. "Et ils lui présentèrent un denier.
DRB 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
LSGS 19 {Montrez 1925 5657-moi 3427 la monnaie 3546 avec laquelle on paie le tribut 2778.} Et 1161 ils lui 846 présentèrent 4374 5656 un denier 1220.
OST 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
BCC 20 Et il leur dit : "de qui cette image et l'inscription ? ‒
DRB 20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
LSGS 20 2532 Il leur 846 demanda 3004 5719: {De qui 5101 sont cette 3778 effigie 1504 et 2532 cette inscription 1923?}
OST 20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
BCC 21 De césar," lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
DRB 21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
LSGS 21 De César 2541, lui 846 répondirent-ils 3004 5719. Alors 5119 il leur 846 dit 3004 5719: {Rendez 591 5628 donc 3767 à César 2541 ce qui est 3588 à César 2541, et 2532 à Dieu 2316 ce qui est 3588 à Dieu 2316.}
OST 21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
BCC 22 En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.
DRB 22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s'en allèrent.
LSGS 22 2532 Etonnés 2296 5656 de ce qu'ils entendaient 191 5660, 2532 ils le 846 quittèrent 863 5631, et s'en allèrent 565 5627.
OST 22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
BCC 23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
DRB 23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant :
LSGS 23 Le même 1722 1565 jour 2250, les sadducéens 4523, qui 3588 disent 3004 5723 qu'il n'y a 1511 5750 point 3361 de résurrection 386, vinrent 4334 5656 auprès de Jésus 846, et 2532 lui 846 firent cette question 1905 5656:
OST 23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
BCC 24 "Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
DRB 24 Maître*, Moïse dit : Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité** à son frère***.
LSGS 24 Maître 1320, Moïse 3475 a dit 2036 5627 3004 5723: Si 1437 quelqu'un 5100 meurt 599 5632 sans 2192 5723 3361 enfants 5043, son 846 frère 80 épousera 1918 5692 sa 846 veuve 1135, et 2532 suscitera 450 5692 une postérité 4690 à son 846 frère 80.
OST 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
BCC 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
DRB 25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité*, il laissa sa femme à son frère ;
LSGS 25 Or 1161, il y avait 2258 5713 parmi 3844 nous 2254 sept 2033 frères 80. 2532 Le premier 4413 se maria 1060 5660, et mourut 5053 5656; et 2532, comme il n'avait 2192 5723 pas 3361 d'enfants 4690, il laissa 863 5656 sa 846 femme 1135 à son 846 frère 80.
OST 25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
BCC 26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
DRB 26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième ;
LSGS 26 Il en fut de même 3668 2532 du second 1208, puis 2532 du troisième 5154, jusqu'au 2193 septième 2033.
OST 26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
BCC 27 Après eux tous, la femme mourut.
DRB 27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
LSGS 27 1161 Après 5305 eux tous 3956, la femme 1135 mourut 599 5627 aussi 2532.
OST 27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
BCC 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car tous l'on eue."
DRB 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue ?
LSGS 28 A 1722 la résurrection 386, duquel 5101 des sept 2033 sera-t-elle 2071 5704 donc 3767 la femme 1135? Car 1063 tous 3956 l 846'ont eue 2192 5627.
OST 28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
BCC 29 Jésus leur répondit : "vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
DRB 29 Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;
LSGS 29 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 1161 2036 5627: {Vous êtes dans l'erreur 4105 5744, parce que vous ne 3361 comprenez 1492 5761 ni les Ecritures 1124, ni 3366 la puissance 1411 de Dieu 2316.}
OST 29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
BCC 30 Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé ; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
DRB 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
LSGS 30 {Car 1063, à 1722 la résurrection 386, les hommes ne prendront 1060 point 3777 de femmes 1060 5719, ni 3777 les femmes de maris 1547 5743, mais 235 ils seront 1526 5748 comme 5613 les anges 32 de Dieu 2316 dans 1722 le ciel 3772.}
OST 30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
BCC 31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
DRB 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
LSGS 31 {1161 Pour ce qui est de 4012 la résurrection 386 des morts 3498, n'avez-vous pas 3756 lu 314 5627 ce que 3588 Dieu 5259 2316 vous 5213 a dit 4483 5685 3004 5723:}
OST 31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
BCC 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."
DRB 32 «Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» ? {Exode 3:6}. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
LSGS 32 {Je 1473 suis 1510 5748 le Dieu 2316 d'Abraham 11, 2532 le Dieu 2316 d'Isaac 2464, et 2532 le Dieu 2316 de Jacob 2384? Dieu 2316 n'est 2076 5748 pas 3756 Dieu 2316 des morts 3498, mais 235 des vivants 2198 5723.}
OST 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
BCC 33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
DRB 33 Et les foules, ayant entendu [cela], s'étonnèrent de sa doctrine.
LSGS 33 2532 La foule 3793, qui écoutait 191 5660, fut frappée 1605 5712 de 1909 l'enseignement 1322 de Jésus 846.
OST 33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
BCC 34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
DRB 34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
LSGS 34 1161 Les pharisiens 5330, ayant appris 191 5660 qu 3754'il avait réduit au silence 5392 5656 les sadducéens 4523, se rassemblèrent 4863 5681 1909 846,
OST 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
BCC 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :
DRB 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant :
LSGS 35 et 2532 l'un 1520 d 1537'eux 846, docteur de la loi 3544, lui fit cette question 1905 5656, pour l 846'éprouver 3985 5723:
OST 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
BCC 36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?"
DRB 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
LSGS 36 Maître 1320, quel 4169 est le plus grand 3173 commandement 1785 de 1722 la loi 3551?
OST 36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
BCC 37 Il lui dit : "tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
DRB 37 Et il lui dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» {Deutéronome 6:5}.
LSGS 37 1161 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: {Tu aimeras 25 5692 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316, de 1722 tout 3650 ton 4675 coeur 2588, 2532 de 1722 toute 3650 ton 4675 âme 5590, et 2532 de 1722 toute 3650 ta 4675 pensée 1271.}
OST 37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
BCC 38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
DRB 38 C'est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :
LSGS 38 {C 3778'est 2076 5748 le premier 4413 et 2532 le plus grand 3173 commandement 1785.}
OST 38 C'est là le premier et le grand commandement.
BCC 39 Un second lui est égal : tu aimeras ton proche comme toi-même.
DRB 39 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.
LSGS 39 {Et 1161 voici le second 1208, qui lui 846 est semblable 3664: Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 4572.}
OST 39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BCC 40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes."
DRB 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
LSGS 40 {De 1722 ces 5025 deux 1417 commandements 1785 dépendent 2910 5743 toute 3650 la loi 3551 et 2532 les prophètes 4396.}
OST 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
BCC 41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
DRB 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
LSGS 41 Comme 1161 les pharisiens 5330 étaient assemblés 4863 5772, Jésus 2424 les 846 interrogea 1905 5656,
OST 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
BCC 42 "Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : "de David. ‒
DRB 42 disant : Que vous semble-t-il du Christ ? - de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
LSGS 42 en disant 3004 5723: {Que 5101 pensez 1380 5719-vous 5213 du 4012 Christ 5547? De qui 5101 est-il 2076 5748 fils 5207?} Ils lui 846 répondirent 3004 5719: De David 1138.
OST 42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
BCC 43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
DRB 43 Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant :
LSGS 43 Et Jésus leur 846 dit 3004 5719: {Comment 4459 donc 3767 David 1138, animé par 1722 l'Esprit 4151, l 846'appelle-t-il 2564 5719 Seigneur 2962, lorsqu'il dit 3004 5723:}
OST 43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
BCC 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
DRB 44 «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? {Psaume 110:1}
LSGS 44 {Le Seigneur 2962 a dit 2036 5627 à mon 3450 Seigneur 2962: Assieds-toi 2521 5737 à 1537 ma 3450 droite 1188, Jusqu'à 2193 302 ce que je fasse 5087 5632 de tes 4675 ennemis 2190 ton 4675 marchepied 5286 4228?}
OST 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
BCC 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"
DRB 45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ?
LSGS 45 {Si 1487 donc 3767 David 1138 l 846'appelle 2564 5719 Seigneur 2962, comment 4459 est-il 2076 5748 son 846 fils 5207?}
OST 45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
BCC 46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
DRB 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
LSGS 46 2532 Nul 3762 ne put 1410 5711 lui 846 répondre 611 5677 un mot 3056. Et, depuis 575 ce 1565 jour 2250, personne 5100 n'osa 5111 5656 plus 3761 lui 846 proposer 1905 5658 des questions 3765.
OST 46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées