Comparer
Matthieu 22BCC 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
KJV 1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
NEG 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
BCC 2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
KJV 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
NEG 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
BCC 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
KJV 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
NEG 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
BCC 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : " Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin ; on a tué mes boeufs et mes animaux gras ; tout est prêt : venez aux noces. "
KJV 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
NEG 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
BCC 5 Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce ;
KJV 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
NEG 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
BCC 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
KJV 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
NEG 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
BCC 7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
KJV 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
NEG 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
BCC 8 Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
KJV 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
NEG 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
BCC 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
KJV 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
NEG 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
BCC 10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle des noces fut remplie de convives.
KJV 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
NEG 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
BCC 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce ;
KJV 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
NEG 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
BCC 12 et il lui dit : "ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?" Et lui resta muet.
KJV 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
NEG 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
BCC 13 Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
KJV 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
NEG 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
BCC 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
KJV 14 For many are called, but few are chosen.
NEG 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
BCC 15 Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
KJV 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
NEG 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
BCC 16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
KJV 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
NEG 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
BCC 17 Dites-nous donc ce qu'il vous semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?"
KJV 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
NEG 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
BCC 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?
KJV 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
NEG 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
BCC 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. "Et ils lui présentèrent un denier.
KJV 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
NEG 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
BCC 20 Et il leur dit : "de qui cette image et l'inscription ? ‒
KJV 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
NEG 20 Il leur demanda: De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?
BCC 21 De césar," lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
KJV 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
NEG 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
BCC 22 En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.
KJV 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
NEG 22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
BCC 23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
KJV 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
NEG 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question:
BCC 24 "Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
KJV 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
NEG 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
BCC 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
KJV 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
NEG 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
BCC 26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
KJV 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
NEG 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
BCC 27 Après eux tous, la femme mourut.
KJV 27 And last of all the woman died also.
NEG 27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
BCC 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car tous l'on eue."
KJV 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
NEG 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
BCC 29 Jésus leur répondit : "vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
KJV 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
NEG 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
BCC 30 Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé ; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
KJV 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
NEG 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
BCC 31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
KJV 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
NEG 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
BCC 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."
KJV 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
NEG 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
BCC 33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
KJV 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
NEG 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
BCC 34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
KJV 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
NEG 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
BCC 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :
KJV 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
NEG 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui posa cette question, pour l'éprouver:
BCC 36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?"
KJV 36 Master, which is the great commandment in the law?
NEG 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
BCC 37 Il lui dit : "tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
KJV 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
NEG 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
BCC 38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
KJV 38 This is the first and great commandment.
NEG 38 C'est le premier et le plus grand commandement.
BCC 39 Un second lui est égal : tu aimeras ton proche comme toi-même.
KJV 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
NEG 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BCC 40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes."
KJV 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
NEG 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
BCC 41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
KJV 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
NEG 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
BCC 42 "Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : "de David. ‒
KJV 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
NEG 42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? Ils lui répondirent: De David.
BCC 43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
KJV 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
NEG 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
BCC 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
KJV 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
NEG 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
BCC 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"
KJV 45 If David then call him Lord, how is he his son?
NEG 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
BCC 46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
KJV 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
NEG 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées